Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами.
  • Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
  • Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був.
  • By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
  • І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був.
  • Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
  • Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю,
  • Adam and Eve

    This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
  • не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю.
  • Now no shrub had yet appeared on the eartha and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
  • Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі.
  • but streamsb came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
  • Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою.
  • Then the Lord God formed a manc from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив.
  • Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
  • І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла.
  • The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії.
  • A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
  • Ім'я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото.
  • The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
  • А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь.
  • (The gold of that land is good; aromatic resind and onyx are also there.)
  • Ім'я другої ріки — Гіхон вона обтікає ввесь Куш-край.
  • The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.e
  • Ім'я третьої ріки — Тигр вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат.
  • The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
  • Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його.
  • The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
  • Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: "З усякого дерева в саду їстимеш;
  • And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
  • з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш."
  • but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
  • Тоді сказав Господь Бог: "Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього."
  • The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось.
  • Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звіреві польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної.
  • So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.
    But for Adamf no suitable helper was found.
  • Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом.
  • So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribsg and then closed up the place with flesh.
  • Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка.
  • Then the Lord God made a woman from the ribh he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • І чоловік сказав: "Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка."
  • The man said,
    “This is now bone of my bones
    and flesh of my flesh;
    she shall be called ‘woman,’
    for she was taken out of man.”
  • Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом.
  • That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися.
  • Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025