Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Після того Бог випробував Авраама. Отож сказав до нього: "Аврааме!" Той же відповів: "Я тут!"
The Offering of Isaac
Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
Бог сказав: "Візьми сина твого, твого єдиного, якого любиш, Ісаака, і піди в Морія-край та й принеси його там у всепалення на одній з гір, що її я тобі вкажу."
He said, “Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”
Встав Авраам рано-вранці, осідлав свого осла, взяв із собою двох слуг та Ісаака, сина свого, наколов дров на всепалення і пішов на місце, що призначив йому Бог.
So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
На третій день підвів Авраам свої очі й, побачивши здалека те місце,
On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
сказав своїм слугам: "Побудьте тут з ослом, а я з хлоп'ям підемо аж он туди та, поклонившись Богові, повернемося до вас."
Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you.”
Тож узяв Авраам дрова всепалення та й поклав на Ісаака, сина свого; сам же взяв у руки вогонь і ніж, і пішли вони обидва вкупі.
Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.
Тоді Ісаак заговорив до Авраама, батька свого, кажучи: "Батьку!" — А той: "Що тобі, сину?" "Ось", каже він, "вогонь і дрова; а де ягня на всепалення?"
Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
Авраам же: "Бог подбає собі ягня на всепалення, сину." І йшли вони обидва разом.
Abraham said, “God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.
Як же прийшли на місце, про яке сказав йому Бог, то спорудив Авраам жертовник, розклав дрова і, зв'язавши Ісаака, сина свого, поклав його на жертовник, зверху на дровах.
Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
Тоді простягнув Авраам свою руку й узяв ножа, щоб принести в жертву сина свого.
Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
Та ангел Господній кликнув до нього з неба і сказав: "Аврааме, Аврааме!" Той відповів: "Я тут!"
But the angel of the LORD called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
І сказав (Бог): "Не простягай руки твоєї на хлопця, не чини йому нічого! Тепер бо знаю, що ти боїшся Бога, що ти не пощадив свого сина, свого єдиного, для мене."
He said, “Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
Коли Авраам підвів очі свої й дивиться — аж ось позаду (нього) баран, заплутаний у кущах рогами. Пішов Авраам, узяв того барана і приніс його у всепалення замість свого сина.
Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.
І назвав Авраам те місце "Господь явився", як то й посьогодні кажуть: "На горі, де Господь явився."
Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as it is said to this day, “In the mount of the LORD it will be provided.”
Ангел же Господній кликнув до Авраама вдруге з неба;
Then the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,
і сказав: "Клянуся мною самим — слово Господнє: за те, що ти вчинив це і не пощадив сина твого, твого єдиного,
and said, “By Myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
я поблагословлю тебе вельми й дуже розмножу твоє потомство, як зорі на небі і як пісок, що на березі моря. Твої потомки займуть міста своїх ворогів.
indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
У твоєму потомстві благословляться всі народи землі, тому що ти послухав мого голосу."
“In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
Тоді Авраам повернувся до своїх слуг, і вони підвелись та й пішли разом до Версавії. І там у Версавії Авраам оселився.
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.
І сталося, що після того сповіщено Авраама так: "Он і Мілка, вона теж породила синів Нахорові, твоєму братові:
Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
Уца, його первородного, і Буза, його брата, Кемуела, батька Араму;
Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram
Кеседа, Хазо, Пілдаша, їдлафа та Бетуела.
and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.”
Бетуел же мав Ревеку. Вісім оцих синів вродила Мілка Нахорові, Авраамовому братові.
Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.