Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 23) | (Буття 25) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Постарівся віком Авраам, і Господь благословив Авраама в усьому.
  • Isaac and Rebekah

    Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
  • Тоді Авраам сказав своєму слузі, найстаршому в його господі, що правив усім його маєтком: "Поклади лишень руку під моє стегно.
  • And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
  • Я заклинаю тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що не візьмеш ти моєму синові жінку з дочок ханаанян, серед яких я перебуваю,
  • that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
  • а підеш у мій край, до рідні моєї, і візьмеш жінку синові моєму Ісаакові."
  • but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • Слуга ж мовив до нього: "А якщо жінка не захоче йти за мною в край цей, чи маю відвести твого сина назад у край, звідки ти вийшов?"
  • The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
  • Тоді Авраам відповів йому: "Гляди, щоб ти не відводив туди мого сина!
  • Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • Господь, Бог неба, який вивів мене з дому мого батька та з мого рідного краю, і який говорив до мене та клявсь мені словами: "Потомству твоєму дам я цю землю", — він пошле свого ангела перед тобою і візьмеш звідтіля жінку моєму синові.
  • The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • А як жінка не захоче йти з тобою, то ти будеш вільний від тієї клятви, що нею мені поклявся. Тільки сина мого туди не повертай!"
  • But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
  • І поклав слуга руку свою під стегно Авраама, свого пана, і поклявся йому в тому ділі.
  • So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
  • По тому взяв слуга десять верблюдів з-поміж верблюдів свого пана й вирушив у дорогу; з найліпшим, що лиш було в його пана знявсь він і рушив у дорогу в Арам Нагараїм, у місто Нахора.
  • Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamiaa to the city of Nahor.
  • І поставив він верблюдів поза містом біля криниці надвечір, коли жінки виходять брати воду,
  • And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • та й мовив: "Господи Боже мого пана Авраама! Пощасти мені сьогодні, молю, і вчини милость моєму панові Авраамові.
  • And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
  • Ось я стою коло джерела води; дочки горожан виходять брати воду.
  • Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • Нехай дівчина, якій я скажу: "Нахили, з ласки, твій жбан, щоб я напився", а вона скаже: "Пий! Я ще й верблюдів твоїх понапуваю", — буде та, що її ти призначив слузі твоєму Ісаакові, і я по тому знатиму, що ти вчинив милость із моїм паном."
  • Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’ — let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By thisb I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
  • Тож і сталося, що він ще й не скінчив говорити, як ось виходить із жбаном на своїх плечах Ревека, що народилась у Бетуела, сина Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата.
  • Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
  • Була то дівчина прегарна з виду, незаймана, ні мужа ще не знала. Тож зійшла вона до джерела і, набравши повний жбан води, вийшла нагору.
  • The young woman was very attractive in appearance, a maidenc whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
  • Слуга побіг їй назустріч та й мовив: "Дай мені, з ласки своєї, трохи напитися з твого жбану!"
  • Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
  • А вона: "Пий, добродію!" І спустила хутенько жбан на свою руку й дала йому напитися.
  • She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
  • Як же скінчила його напувати, каже: "Я ще і твоїм верблюдам начерпаю, поки не нап'ються."
  • When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • І скоро випорожнила свій жбан у пійло, побігла знову до криниці, щоб набрати води, і налляла всім його верблюдам.
  • So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
  • А чоловік придивлявся до неї мовчки, цікавий знати, чи пощастить йому Господь у дорозі, чи ні.
  • The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • Коли ж верблюди перестали пити, взяв чоловік золоту каблучку, вагою пів шекля, та дві запинки їй на руки, вагою десять шеклів золота,
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel,d and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • і спитав: "Чия ти дочка? Скажи мені, будь ласка, чи є в домі твого батька місце для нас переночувати?"
  • and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • Вона ж йому відповіла: "Я дочка Бетуела, сина Мілки, якого вона Нахарові вродила."
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • Далі сказала йому: "Є в нас доволі й соломи й паші, та й місця переночувати."
  • She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • Тут чоловік схилив голову й, поклонившись Господеві,
  • The man bowed his head and worshiped the Lord
  • мовив: "Благословен Господь Бог пана мого Авраама, що не відмовив милости своєї і вірности своєї моєму панові! Мене ж Господь привів до дому братів мого пана."
  • and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
  • Побігла дівчина й оповіла в хаті матері своєї, що сталося.
  • Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • Був же в Ревеки брат, на ім'я Лаван. Метнувся Лаван до чоловіка надвір, до джерела.
  • Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
  • Як тільки він побачив каблучку й запинки на руках у своєї сестри та як почув слова Ревеки, сестри своєї, мовляв, ось так говорив чоловік до мене, то прийшов він до чоловіка, який стояв ще при джерелі коло верблюдів,
  • As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
  • і мовив: "Увійди, благословенний Господом! Чого стоїш надворі? Я ж напоготовив господу й місце для верблюдів."
  • He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
  • Увійшов цей чоловік у господу, а він (Лаван) порозвантажував верблюдів, дав соломи й корму верблюдам, та й води помити ноги його й людей, що були з ним.
  • So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • По тому поставив перед ним їжу але той сказав: "Не їстиму, поки не оповім своєї справи." Лаван же відрік: "Говори."
  • Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
  • Він і заговорив: "Я слуга Авраама.
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Господь поблагословив вельми мого пана й він зробився великим; Господь дав йому овець і худоби, срібла й золота, рабів і рабинь, верблюдів та ослів.
  • The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
  • Та й Сара, жінка мого пана, як була вже старенька, вродила сина моєму панові, й цей дав йому все, що було його.
  • And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • І заприсягнув мене мій пан, кажучи так: "Не візьмеш жінки синові моєму з дочок ханаанян, що в їхнім краю я проживаю,
  • My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • а тільки підеш у господу батька мого й до роду мого та й візьмеш жінку моєму синові".
  • but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
  • Тоді сказав я до свого пана: "А може та жінка не піде за мною?"
  • I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
  • Та він мені відповів: "Господь, перед яким я ходжу, пошле ангела свого з тобою і пощастить твоїй дорозі; і ти візьмеш жінку синові моєму з мого роду й з господи батька мого.
  • But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
  • Тоді ти будеш вільний від присяги мені, коли підеш до мого роду; і коли вони тобі її не дадуть — тоді ти будеш вільний від присяги мені".
  • Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
  • От і прибув я нині до джерела й мовив: "Господи Боже мого пана Авраама! Покажи, благаю, чи доброзичиш ти мені в дорозі, що її оце верстаю.
  • “I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • Ось я стою коло джерела води: нехай та дівчина, що вийде брати воду, і якій я скажу: "Дай мені, будь ласка, трохи води напитися з твого жбану
  • behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
  • а вона до мене скаже: "І ти пий, і ще твоїм верблюдам начерпаю" — нехай вона буде та жінка, що її Господь призначив для сина мого пана".
  • and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • Ще не скінчив я й говорити сам до себе, аж ось виходить Ревека з своїм жбаном на плечі; спустилась до джерела й набрала води, а я тут до неї і кажу: "Дай мені, будь ласка, напитися!"
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
  • Зняла вона хутенько свій жбан з-над себе й каже: "Пий, я і твоїх верблюдів теж понапуваю". Тож напивсь я, а вона понапувала й верблюдів.
  • She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
  • Тоді я її спитав: "Чия ти дочка?" Вона ж відповіла: "Дочка я Бетуела, сина Нахора, якого вродила йому Мілка". Тоді я наклав їй на ніс каблучку й запинки на її руки,
  • Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • та й схилив я голову і, поклонившись лицем Господеві до землі, благословив Господа Бога мого пана Авраама, що привів мене певною дорогою взяти дочку брата мого пана для його сина.
  • Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right waye to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • А тепер, коли ви хочете зробити моєму панові честь і шану, повідайте мені, а коли ні, то дайте знати, щоб звернув або праворуч, або ліворуч."
  • Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
  • Лаван же й Бетуел у відповідь сказали: "Від Господа пішло це діло. Не можемо тобі нічого сказати.
  • Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
  • Оце Ревека перед тобою. Візьми (її) і йди, і нехай вона буде жінкою синові твого пана, як це присудив Господь."
  • Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
  • Коли слуга Авраама почув ці слова, поклонився аж до землі Господеві,
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
  • і вийняв слуга золоті та срібні речі й одежу й дав Ревеці; а братові й матері її дав коштовні подарунки.
  • And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • І їли вони й пили, він і ті люди, що були з ним, та й переночувавши, встали вранці; тож він каже: "Пустіте мене до мого пана."
  • And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • Однак її брати й мати сказали: "Нехай побуде з нами дівчина ще кілька днів, з десять, а потім піде."
  • Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
  • Він же відповів їм: "Не баріть мене. Пощастив Господь моїй дорозі, тож і ви пустіте мене, нехай піду до свого пана."
  • But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Вони ж сказали: "Прикличмо дівчину й її саму спитаймо."
  • They said, “Let us call the young woman and ask her.”
  • Тож прикликали Ревеку й кажуть до неї: "Чи підеш ти з цим чоловіком?" А вона відповіла: "Піду!"
  • And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • І відпустили Ревеку, сестру свою з її нянькою, та й Авраамового слугу з його людьми.
  • So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • При тому поблагословили вони Ревеку і промовили: "Ой ти, сестрице наша, стань тьмою тисяч: Нехай твоє потомство займе ворота своїх ворогів!"
  • And they blessed Rebekah and said to her,
    “Our sister, may you become
    thousands of ten thousands,
    and may your offspring possess
    the gate of those who hate him!”f
  • І вибралася Ревека зо слугинями своїми, і сівши на верблюдів, поїхали вони за чоловіком; отак узяв слуга Ревеку й пустився в дорогу.
  • Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
  • А Ісаак прийшов був тоді з дороги до криниці Лахаї-Рої, бо він жив у краї Негев.
  • Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
  • Раз вийшов Ісаак підвечір пройтися в полі. Підвів свої очі й бачить — ось ідуть верблюди.
  • And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
  • Ревека також підняла очі й, побачивши Ісаака, зійшла з верблюда,
  • And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
  • та й каже до слуги: "Хто то цей чоловік, що йде полем нам назустріч?" Слуга ж відрік: "То мій пан." Тоді вона взяла намітку та й накрилась.
  • and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • І розповів слуга Ісаакові все, що вчинив був.
  • And the servant told Isaac all the things that he had done.
  • Тоді ввів її Ісаак у шатро Сари, своєї матері, і взяв він Ревеку та й стала вона йому за жінку. Він же полюбив її, і було це для нього розрадою після смерти матері своєї.
  • Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

  • ← (Буття 23) | (Буття 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025