Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Узяв Авраам знову жінку, на ім'я Кетура.
Abraham’s Death and His Descendants
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
These are the days of the years of Abraham’s life, 175 years.
І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.
These are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
(These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.)
Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.
The Birth of Esau and Jacob
These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа.
Господь же сказав їй: "Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити."
Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
З'явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім'я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
Esau Sells His Birthright
Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
Ісав сказав до Якова: "Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся." Тому й названо його Едом.
А Яків відповів: "Продай мені найперше твоє первородство."
Jacob said, “Sell me your birthright now.”
Ісав сказав: "Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?"
Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
І сказав Яків: "Клянися мені перше." Поклявся той і продав Якову своє первородство.
Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.