Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Узяв Авраам знову жінку, на ім'я Кетура.
  • Abraham’s Death

    Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
  • Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
  • She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
  • Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
  • Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
  • А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
  • The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
  • Авраам дав усе Ісаакові.
  • Now Abraham gave all that he had to Isaac;
  • Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
  • but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
  • Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
  • These are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.
  • І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
  • Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
  • Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
  • Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
  • на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
  • the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.
  • І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
  • It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
  • А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.

  • Descendants of Ishmael

    Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
  • Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
  • and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam
  • Мішма, Дума, Масса,
  • and Mishma and Dumah and Massa,
  • Хадад, Тема, Єтур, Нафіш та Кедма.
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
  • These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.
  • Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
  • These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
  • Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
  • They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.
  • А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.

  • Isaac’s Sons

    Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;
  • Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
  • and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
  • І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
  • Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren; and the LORD answered him and Rebekah his wife conceived.
  • І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа.
  • But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD.
  • Господь же сказав їй: "Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити."
  • The LORD said to her,
    “Two nations are in your womb;
    And two peoples will be separated from your body;
    And one people shall be stronger than the other;
    And the older shall serve the younger.”
  • Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
  • When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • З'явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
  • Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
  • А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім'я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
  • Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
  • Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
  • When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
  • Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
  • Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.
  • Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
  • When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;
  • Ісав сказав до Якова: "Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся." Тому й названо його Едом.
  • and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • А Яків відповів: "Продай мені найперше твоє первородство."
  • But Jacob said, “First sell me your birthright.”
  • Ісав сказав: "Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?"
  • Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
  • І сказав Яків: "Клянися мені перше." Поклявся той і продав Якову своє первородство.
  • And Jacob said, “First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
  • Тоді Яків дав йому хліба й юшки з сочевиці. З'їв той і напився, а потім устав і пішов геть. Так то Ісав зневажив первородство.
  • Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025