Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 26) | (Буття 28) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Як постарівся Ісаак та вже й зір його притупився, недобачав, то покликав він Ісава, свого старшого сина та й каже йому: "Сину мій!" Той відповів: "Тут я."
  • Jacob’s Deception

    Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
  • А він каже: "Оце я старий, не знаю дня моєї смерти.
  • Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
  • Візьми твоє знаряддя, твій сагайдак і твій лук, та й піди в поле й піймай для мене дичину,
  • “Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
  • та й зготуй мені смачну страву, так, як я люблю, і принеси мені; нехай я з'їм, щоб за те благословила тебе моя душа перед смертю."
  • and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”
  • Ревека ж чула, як Ісаак говорив до Ісава, свого сина. І вийшов Ісав у поле вполювати дичину для батька.
  • Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
  • Тоді Ревека й каже до Якова, сина свого так: "Оце чула я, як твій батько говорив до Ісава, твого брата:
  • Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
  • "Принеси мені дичини і зготуй для мене смачну страву: нехай я з'їм і благословлю тебе перед Господом, заки ще помру".
  • ‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.’
  • Тепер же мій сину послухай мене, що я тобі наказую.
  • “Now therefore, my son, listen to me as I command you.
  • Піди но в отару і принеси мені звідти двоє козенят гарненьких, а я зготую з них смачну страву для твого батька, як він любить.
  • “Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.
  • Тоді внесеш її твоєму батькові, щоб він її з'їв і щоб благословив тебе перед своєю смертю."
  • “Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
  • Але Яків каже до Ревеки, своєї матері: "Таж Ісав, мій брат, мужчина волохатий, а я гладенький.
  • Jacob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
  • Ануж мій батько помацає мене, і в його очах я буду як той, що глузує з нього, і так я наведу на себе прокляття, а не благословення."
  • “Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
  • Тоді каже до нього його мати: "На мені буде твоє прокляття, мій сину! Ти слухай тільки мене та піди і принеси мені (козенят)."
  • But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Пішов же він, узяв їх і приніс своїй матері; а вона зготувала смачну страву, як любив його батько.
  • So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.
  • І взяла Ревека щонайдорожчу одежу Ісава, свого старшого сина, що була в неї дома, і одягла в неї Якова, свого молодшого сина,
  • Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • а кізлячими шкірами обгорнула його руки і гладеньке тіло в нього на шиї.
  • And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
  • Тоді дала вона в руки Яковові, своєму синові, смачну страву і хліба, що зготувала.
  • She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
  • Він же пішов до свого батька й каже: "Тату мій!" А цей відізвався: "Я тут! Хто ти мій сину?"
  • Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • Тоді Яків каже до свого батька: "Я — Ісав, твій первісток. Я зробив так, як ти мені велів. Підведись, прошу, сядь та з'їж моєї дичини, щоб твоя душа благословила мене."
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”
  • А Ісаак каже до свого сина: "Як же ж хутко ти це знайшов, мій сину!" Той відповів: "Бо Господь, Бог твій, наслав мені."
  • Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “Because the LORD your God caused it to happen to me.”
  • На це Ісаак до Якова: "Підійди лишень до мене, нехай обмацаю тебе, мій сину, чи ти справді мій син Ісав, чи ні?"
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • І підійшов Яків до Ісаака, свого батька, а він обмацав його й каже: "Голос — голос Якова, руки ж — руки Ісава."
  • So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
  • Однак не впізнав його, бо руки його були, як руки в Ісава, брата його, волохаті, тож і благословив його.
  • He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
  • По тому спитав: "Чи ти справді мій син Ісав?" А цей відповів: "Я!"
  • And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
  • Той же сказав: "Подай мені, нехай з'їм я дичини мого сина, щоб моя душа благословила тебе." І подав йому, й він з'їв; приніс йому й вина, й він випив.
  • So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
  • Тоді каже до нього Ісаак, його батько: "Підійди лишень та поцілуй мене, мій сину!"
  • Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
  • Він же підійшов і поцілував його. І занюхав Ісаак запах його одежі й поблагословив його та й сказав: "Ось запах сина мого, неначе запах поля, що Господь благословив його.
  • So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said,
    “See, the smell of my son
    Is like the smell of a field which the LORD has blessed;
  • Дай же, тобі, Боже, росу з неба й родючу землю. Та ще й пшениці й вина подостатком!
  • Now may God give you of the dew of heaven,
    And of the fatness of the earth,
    And an abundance of grain and new wine;
  • Нехай народи тобі служать і племена приклоняться перед тобою. Будь володарем над братами твоїми, й сини матері твоєї нехай приклоняться перед тобою. Проклятий хай буде, хто тебе проклинає, а благословен, хто тебе благословляє!"
  • May peoples serve you,
    And nations bow down to you;
    Be master of your brothers,
    And may your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be those who curse you,
    And blessed be those who bless you.”
  • Та сталось, як Ісаак скінчив благословляти Якова і Яків щойно вийшов від Ісаака, свого батька, прийшов Ісав, брат його, з полювання.

  • The Stolen Blessing

    Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • Він теж зготував смачну страву, приніс її до свого батька й каже до нього: "Хай тато підведуться і з'їдять дичини свого сина, щоб душа їх благословила мене."
  • Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
  • Тоді Ісаак, його батько, спитав: "Хто ти?" Він же відповів: "Я — син твій, твій первісток, Ісав."
  • Isaac his father said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • Ужахнувся Ісаак жахом великим та й питає: "А хто ж той, що піймав дичину, приніс мені, й я з'їв спокійно все, заки ти прийшов, і я поблагословив його, так він благословенний і буде?"
  • Then Isaac trembled violently, and said, “Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
  • Коли Ісав почув слова свого батька, скрикнув він великим і жалісним голосом та сказав до батька свого: "Благослови мене, мене також, мій тату!"
  • When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • А той мовив: "Прийшов твій брат підступно й узяв твоє благословення."
  • And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • Ісав і каже: "Хіба не названо його Яків; він бо два рази вже обійшов мене! Забрав моє первородство, а ось тепер узяв моє благословення?"
  • Then he said, “Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • На це відозвавсь Ісаак, кажучи до Ісава: "Я, бачиш, його поставив володарем над тобою і всіх його братів дав йому за слуг; хлібом і вином забезпечив його. Що ж, отже, мій сину, можу я для тебе зробити?"
  • But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”
  • Тоді Ісав каже до свого батька: "Хіба одне благословення в тебе, тату? Благослови й мене, мій батьку!" Та й заридав Ісав уголос.
  • Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.
  • Тут батько його, Ісаак відповів йому, кажучи: "Без родючої землі буде твоя оселя, і без роси, що падає з неба.
  • Then Isaac his father answered and said to him,
    “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling,
    And away from the dew of heaven from above.
  • Ти житимеш з меча твого і будеш на послугах у твого брата. Але станеться, що звільнишся, скинеш ярмо з свого карку."
  • “By your sword you shall live,
    And your brother you shall serve;
    But it shall come about when you become restless,
    That you will break his yoke from your neck.”
  • Та й зненавидів Ісав Якова за благословення, що ним благословив його батько його, і сказав собі Ісав у серці: "Прийдуть дні плачу по моєму батькові, тоді уб'ю Якова, брата свого."
  • So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • І переказано Ревеці слова Ісава, старшого її сина, і вона послала покликати Якова, свого молодшого сина, і сказала йому: "Он Ісав, твій брат, заповзявся помститися на тобі й забити тебе.
  • Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
  • Послухай же тепер мене, мій сину, і вставай та й утікай до Лавана, мого брата, в Харан.
  • “Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!
  • Ти поживеш з ним якийсь час, поки не промине лють твого брата,
  • “Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
  • поки не пройде гнів брата твого на тебе й він не забуде, що ти йому вдіяв; тоді я пошлю, щоб тебе забрати звідтіля. Як же ж то мені втратити вас обидвох разом в один день? "
  • until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
  • А до Ісаака сказала Ревека: "Життя мені набридло через дочок хеттитських. Коли ще Яків візьме собі жінку з хеттитських дочок, як оці, з дочок цього краю, то навіщо ж мені жити?"
  • Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”

  • ← (Буття 26) | (Буття 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025