Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 26) | (Буття 28) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Як постарівся Ісаак та вже й зір його притупився, недобачав, то покликав він Ісава, свого старшого сина та й каже йому: "Сину мій!" Той відповів: "Тут я."
  • Jacob Steals Esau’s Blessing

    One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.”
    “Yes, Father?” Esau replied.
  • А він каже: "Оце я старий, не знаю дня моєї смерти.
  • “I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
  • Візьми твоє знаряддя, твій сагайдак і твій лук, та й піди в поле й піймай для мене дичину,
  • Take your bow and a quiver full of arrows, and go out into the open country to hunt some wild game for me.
  • та й зготуй мені смачну страву, так, як я люблю, і принеси мені; нехай я з'їм, щоб за те благословила тебе моя душа перед смертю."
  • Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”
  • Ревека ж чула, як Ісаак говорив до Ісава, свого сина. І вийшов Ісав у поле вполювати дичину для батька.
  • But Rebekah overheard what Isaac had said to his son Esau. So when Esau left to hunt for the wild game,
  • Тоді Ревека й каже до Якова, сина свого так: "Оце чула я, як твій батько говорив до Ісава, твого брата:
  • she said to her son Jacob, “Listen. I overheard your father say to Esau,
  • "Принеси мені дичини і зготуй для мене смачну страву: нехай я з'їм і благословлю тебе перед Господом, заки ще помру".
  • ‘Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the LORD’s presence before I die.’
  • Тепер же мій сину послухай мене, що я тобі наказую.
  • Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • Піди но в отару і принеси мені звідти двоє козенят гарненьких, а я зготую з них смачну страву для твого батька, як він любить.
  • Go out to the flocks, and bring me two fine young goats. I’ll use them to prepare your father’s favorite dish.
  • Тоді внесеш її твоєму батькові, щоб він її з'їв і щоб благословив тебе перед своєю смертю."
  • Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies.”
  • Але Яків каже до Ревеки, своєї матері: "Таж Ісав, мій брат, мужчина волохатий, а я гладенький.
  • “But look,” Jacob replied to Rebekah, “my brother, Esau, is a hairy man, and my skin is smooth.
  • Ануж мій батько помацає мене, і в його очах я буду як той, що глузує з нього, і так я наведу на себе прокляття, а не благословення."
  • What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me.”
  • Тоді каже до нього його мати: "На мені буде твоє прокляття, мій сину! Ти слухай тільки мене та піди і принеси мені (козенят)."
  • But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Пішов же він, узяв їх і приніс своїй матері; а вона зготувала смачну страву, як любив його батько.
  • So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • І взяла Ревека щонайдорожчу одежу Ісава, свого старшого сина, що була в неї дома, і одягла в неї Якова, свого молодшого сина,
  • Then she took Esau’s favorite clothes, which were there in the house, and gave them to her younger son, Jacob.
  • а кізлячими шкірами обгорнула його руки і гладеньке тіло в нього на шиї.
  • She covered his arms and the smooth part of his neck with the skin of the young goats.
  • Тоді дала вона в руки Яковові, своєму синові, смачну страву і хліба, що зготувала.
  • Then she gave Jacob the delicious meal, including freshly baked bread.
  • Він же пішов до свого батька й каже: "Тату мій!" А цей відізвався: "Я тут! Хто ти мій сину?"
  • So Jacob took the food to his father. “My father?” he said.
    “Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you — Esau or Jacob?”
  • Тоді Яків каже до свого батька: "Я — Ісав, твій первісток. Я зробив так, як ти мені велів. Підведись, прошу, сядь та з'їж моєї дичини, щоб твоя душа благословила мене."
  • Jacob replied, “It’s Esau, your firstborn son. I’ve done as you told me. Here is the wild game. Now sit up and eat it so you can give me your blessing.”
  • А Ісаак каже до свого сина: "Як же ж хутко ти це знайшов, мій сину!" Той відповів: "Бо Господь, Бог твій, наслав мені."
  • Isaac asked, “How did you find it so quickly, my son?”
    “The LORD your God put it in my path!” Jacob replied.
  • На це Ісаак до Якова: "Підійди лишень до мене, нехай обмацаю тебе, мій сину, чи ти справді мій син Ісав, чи ні?"
  • Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
  • І підійшов Яків до Ісаака, свого батька, а він обмацав його й каже: "Голос — голос Якова, руки ж — руки Ісава."
  • So Jacob went closer to his father, and Isaac touched him. “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s,” Isaac said.
  • Однак не впізнав його, бо руки його були, як руки в Ісава, брата його, волохаті, тож і благословив його.
  • But he did not recognize Jacob, because Jacob’s hands felt hairy just like Esau’s. So Isaac prepared to bless Jacob.
  • По тому спитав: "Чи ти справді мій син Ісав?" А цей відповів: "Я!"
  • “But are you really my son Esau?” he asked.
    “Yes, I am,” Jacob replied.
  • Той же сказав: "Подай мені, нехай з'їм я дичини мого сина, щоб моя душа благословила тебе." І подав йому, й він з'їв; приніс йому й вина, й він випив.
  • Then Isaac said, “Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
  • Тоді каже до нього Ісаак, його батько: "Підійди лишень та поцілуй мене, мій сину!"
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come a little closer and kiss me, my son.”
  • Він же підійшов і поцілував його. І занюхав Ісаак запах його одежі й поблагословив його та й сказав: "Ось запах сина мого, неначе запах поля, що Господь благословив його.
  • So Jacob went over and kissed him. And when Isaac caught the smell of his clothes, he was finally convinced, and he blessed his son. He said, “Ah! The smell of my son is like the smell of the outdoors, which the LORD has blessed!
  • Дай же, тобі, Боже, росу з неба й родючу землю. Та ще й пшениці й вина подостатком!
  • “From the dew of heaven
    and the richness of the earth,
    may God always give you abundant harvests of grain
    and bountiful new wine.
  • Нехай народи тобі служать і племена приклоняться перед тобою. Будь володарем над братами твоїми, й сини матері твоєї нехай приклоняться перед тобою. Проклятий хай буде, хто тебе проклинає, а благословен, хто тебе благословляє!"
  • May many nations become your servants,
    and may they bow down to you.
    May you be the master over your brothers,
    and may your mother’s sons bow down to you.
    All who curse you will be cursed,
    and all who bless you will be blessed.”
  • Та сталось, як Ісаак скінчив благословляти Якова і Яків щойно вийшов від Ісаака, свого батька, прийшов Ісав, брат його, з полювання.
  • As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunt.
  • Він теж зготував смачну страву, приніс її до свого батька й каже до нього: "Хай тато підведуться і з'їдять дичини свого сина, щоб душа їх благословила мене."
  • Esau prepared a delicious meal and brought it to his father. Then he said, “Sit up, my father, and eat my wild game so you can give me your blessing.”
  • Тоді Ісаак, його батько, спитав: "Хто ти?" Він же відповів: "Я — син твій, твій первісток, Ісав."
  • But Isaac asked him, “Who are you?”
    Esau replied, “It’s your son, your firstborn son, Esau.”
  • Ужахнувся Ісаак жахом великим та й питає: "А хто ж той, що піймав дичину, приніс мені, й я з'їв спокійно все, заки ти прийшов, і я поблагословив його, так він благословенний і буде?"
  • Isaac began to tremble uncontrollably and said, “Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!”
  • Коли Ісав почув слова свого батька, скрикнув він великим і жалісним голосом та сказав до батька свого: "Благослови мене, мене також, мій тату!"
  • When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • А той мовив: "Прийшов твій брат підступно й узяв твоє благословення."
  • But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • Ісав і каже: "Хіба не названо його Яків; він бо два рази вже обійшов мене! Забрав моє первородство, а ось тепер узяв моє благословення?"
  • Esau exclaimed, “No wonder his name is Jacob, for now he has cheated me twice.a First he took my rights as the firstborn, and now he has stolen my blessing. Oh, haven’t you saved even one blessing for me?”
  • На це відозвавсь Ісаак, кажучи до Ісава: "Я, бачиш, його поставив володарем над тобою і всіх його братів дав йому за слуг; хлібом і вином забезпечив його. Що ж, отже, мій сину, можу я для тебе зробити?"
  • Isaac said to Esau, “I have made Jacob your master and have declared that all his brothers will be his servants. I have guaranteed him an abundance of grain and wine — what is left for me to give you, my son?”
  • Тоді Ісав каже до свого батька: "Хіба одне благословення в тебе, тату? Благослови й мене, мій батьку!" Та й заридав Ісав уголос.
  • Esau pleaded, “But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
  • Тут батько його, Ісаак відповів йому, кажучи: "Без родючої землі буде твоя оселя, і без роси, що падає з неба.
  • Finally, his father, Isaac, said to him,
    “You will live away from the richness of the earth,
    and away from the dew of the heaven above.
  • Ти житимеш з меча твого і будеш на послугах у твого брата. Але станеться, що звільнишся, скинеш ярмо з свого карку."
  • You will live by your sword,
    and you will serve your brother.
    But when you decide to break free,
    you will shake his yoke from your neck.”
  • Та й зненавидів Ісав Якова за благословення, що ним благословив його батько його, і сказав собі Ісав у серці: "Прийдуть дні плачу по моєму батькові, тоді уб'ю Якова, брата свого."

  • Jacob Flees to Paddan-Aram

    From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • І переказано Ревеці слова Ісава, старшого її сина, і вона послала покликати Якова, свого молодшого сина, і сказала йому: "Он Ісав, твій брат, заповзявся помститися на тобі й забити тебе.
  • But Rebekah heard about Esau’s plans. So she sent for Jacob and told him, “Listen, Esau is consoling himself by plotting to kill you.
  • Послухай же тепер мене, мій сину, і вставай та й утікай до Лавана, мого брата, в Харан.
  • So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.
  • Ти поживеш з ним якийсь час, поки не промине лють твого брата,
  • Stay there with him until your brother cools off.
  • поки не пройде гнів брата твого на тебе й він не забуде, що ти йому вдіяв; тоді я пошлю, щоб тебе забрати звідтіля. Як же ж то мені втратити вас обидвох разом в один день? "
  • When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
  • А до Ісаака сказала Ревека: "Життя мені набридло через дочок хеттитських. Коли ще Яків візьме собі жінку з хеттитських дочок, як оці, з дочок цього краю, то навіщо ж мені жити?"
  • Then Rebekah said to Isaac, “I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”

  • ← (Буття 26) | (Буття 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025