Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
По тому пустився Яків у дальшу путь і прибув у землю синів сходу.
Jacob Meets Rachel
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Дивиться він — аж ось криниця в полі й овець три отари лежать коло неї, бо з тієї криниці напували отари. На ній великий камінь.
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
І сказав Яків до них: "Браття, звідкіля ви?" Вони ж відрекли: "Ми з Харану."
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
Тоді він каже до них: "Чи знаєте Лавана, сина Нахора?" Вони кажуть: "Знаємо."
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
Тож питає їх: "Чи він жив-здоров?" відповіли: "Здоров, ось і Рахиль його дочка йде з вівцями."
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
"Ще дня багато", сказав Яків, "ще не пора зганяти докупи худібку. Понапувайте вівці й ідіть пасти."
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
Та вони мовили: "Не можемо, доки не зберуться всі отари докупи й не відкотять каменя з-над криниці, тоді й понапуваєм овець."
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Поки він говорив ще з ними, Рахиль надійшла з вівцями свого батька, бо вона пастушкою була.
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
От як тільки Яків побачив Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, з вівцями того ж Лавана, приступив Яків і відкотив камінь від криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
Опісля поцілував Яків Рахиль та й заплакав уголос.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові.
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
Як же ж Лаван почув вістку про Якова, сина своєї сестри, то вибіг йому назустріч, обійняв його, поцілував його й увів до себе в господу, а він оповів Лаванові про всі речі.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
Тоді Лаван мовив до нього: "Направду, ти кість моя і тіло моє!" І пробув Яків у нього місяць часу.
Jacob Marries Leah and Rachel
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
Тоді Лаван сказав до Якова: "Хіба тому, що ти мій родич, маєш дармо на мене працювати? Скажи мені, скільки тобі платити?"
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
Було ж у Лавана дві дочки: старша, на ім'я Лія, та менша, на ім'я Рахиль.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Очі ж у Лії були тьмяні, а Рахиль була поставна й гарна з виду.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Тому сподобав собі Яків Рахиль і каже: "Служитиму тобі сім років за Рахиль, твою молодшу дочку."
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною."
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
І вислужив Яків за Рахиль сім років, а здавалось йому, наче кілька днів, тому що він любив її.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Тоді Яків і каже до Лавана: "Приведи мою жінку, бо дні мої сповнилися: нехай я ввійду до неї."
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Тож Лаван зібрав усіх місцевих людей і зробив учту;
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
а ввечері взяв він Лію, свою дочку, та й привів її до Якова, й той увійшов до неї.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
Лаван же дав їй, дочці своїй Лії, за слугиню Зілпу, свою служку.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
Коли ж настав ранок, то й виявилося, що то Лія, тим то й каже Яків до Лавана: "Що це ти мені заподіяв? Хіба не за Рахиль служив я в тебе? Чому ж ти мене обманув?"
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
А Лаван і каже: "Немає в нашому краї звичаю видавати молодшу перед старшою.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Та вже кінчи цей тиждень, а я дам тобі і другу за службу, що її робитимеш мені ще других сім років."
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Яків так і зробив. Закінчив цей тиждень з нею, і Лаван дав йому Рахиль, свою дочку, за жінку.
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
Рахилі ж, дочці своїй, дав він за слугиню Білгу, свою служку.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
Увійшов Яків також до Рахилі й полюбив її більше, ніж Лію, і служив у Лавана других сім років.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.
Reuben, Simeon, Levi, and Judah
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: "бо Господь", сказала, "зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене."
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
І знову зачала й породила сина та й сказала: "Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон."
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
І знову зачала і породила сина та й сказала: "Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів." Тому й назвала його ім'ям Леві.
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.