Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 28) | (Буття 30) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • По тому пустився Яків у дальшу путь і прибув у землю синів сходу.
  • Jacob Arrives at Paddan-Aram

    Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • Дивиться він — аж ось криниця в полі й овець три отари лежать коло неї, бо з тієї криниці напували отари. На ній великий камінь.
  • He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
  • Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
  • It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
  • І сказав Яків до них: "Браття, звідкіля ви?" Вони ж відрекли: "Ми з Харану."
  • Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?”
    “We are from Haran,” they answered.
  • Тоді він каже до них: "Чи знаєте Лавана, сина Нахора?" Вони кажуть: "Знаємо."
  • “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked.
    “Yes, we do,” they replied.
  • Тож питає їх: "Чи він жив-здоров?" відповіли: "Здоров, ось і Рахиль його дочка йде з вівцями."
  • “Is he doing well?” Jacob asked.
    “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • "Ще дня багато", сказав Яків, "ще не пора зганяти докупи худібку. Понапувайте вівці й ідіть пасти."
  • Jacob said, “Look, it’s still broad daylight — too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
  • Та вони мовили: "Не можемо, доки не зберуться всі отари докупи й не відкотять каменя з-над криниці, тоді й понапуваєм овець."
  • “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • Поки він говорив ще з ними, Рахиль надійшла з вівцями свого батька, бо вона пастушкою була.
  • Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • От як тільки Яків побачив Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, з вівцями того ж Лавана, приступив Яків і відкотив камінь від криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
  • And because Rachel was his cousin — the daughter of Laban, his mother’s brother — and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
  • Опісля поцілував Яків Рахиль та й заплакав уголос.
  • Then Jacob kissed Rachel, and he wept aloud.
  • Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові.
  • He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side — the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
  • Як же ж Лаван почув вістку про Якова, сина своєї сестри, то вибіг йому назустріч, обійняв його, поцілував його й увів до себе в господу, а він оповів Лаванові про всі речі.
  • As soon as Laban heard that his nephew Jacob had arrived, he ran out to meet him. He embraced and kissed him and brought him home. When Jacob had told him his story,
  • Тоді Лаван мовив до нього: "Направду, ти кість моя і тіло моє!" І пробув Яків у нього місяць часу.
  • Laban exclaimed, “You really are my own flesh and blood!”
    Jacob Marries Leah and Rachel

    After Jacob had stayed with Laban for about a month,
  • Тоді Лаван сказав до Якова: "Хіба тому, що ти мій родич, маєш дармо на мене працювати? Скажи мені, скільки тобі платити?"
  • Laban said to him, “You shouldn’t work for me without pay just because we are relatives. Tell me how much your wages should be.”
  • Було ж у Лавана дві дочки: старша, на ім'я Лія, та менша, на ім'я Рахиль.
  • Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.
  • Очі ж у Лії були тьмяні, а Рахиль була поставна й гарна з виду.
  • There was no sparkle in Leah’s eyes,a but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.
  • Тому сподобав собі Яків Рахиль і каже: "Служитиму тобі сім років за Рахиль, твою молодшу дочку."
  • Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною."
  • “Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
  • І вислужив Яків за Рахиль сім років, а здавалось йому, наче кілька днів, тому що він любив її.
  • So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.
  • Тоді Яків і каже до Лавана: "Приведи мою жінку, бо дні мої сповнилися: нехай я ввійду до неї."
  • Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
  • Тож Лаван зібрав усіх місцевих людей і зробив учту;
  • So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • а ввечері взяв він Лію, свою дочку, та й привів її до Якова, й той увійшов до неї.
  • But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
  • Лаван же дав їй, дочці своїй Лії, за слугиню Зілпу, свою служку.
  • (Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)
  • Коли ж настав ранок, то й виявилося, що то Лія, тим то й каже Яків до Лавана: "Що це ти мені заподіяв? Хіба не за Рахиль служив я в тебе? Чому ж ти мене обманув?"
  • But when Jacob woke up in the morning — it was Leah! “What have you done to me?” Jacob raged at Laban. “I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?”
  • А Лаван і каже: "Немає в нашому краї звичаю видавати молодшу перед старшою.
  • “It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
  • Та вже кінчи цей тиждень, а я дам тобі і другу за службу, що її робитимеш мені ще других сім років."
  • “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too — provided you promise to work another seven years for me.”
  • Яків так і зробив. Закінчив цей тиждень з нею, і Лаван дав йому Рахиль, свою дочку, за жінку.
  • So Jacob agreed to work seven more years. A week after Jacob had married Leah, Laban gave him Rachel, too.
  • Рахилі ж, дочці своїй, дав він за слугиню Білгу, свою служку.
  • (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
  • Увійшов Яків також до Рахилі й полюбив її більше, ніж Лію, і служив у Лавана других сім років.
  • So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.

  • Jacob’s Many Children

    When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.
  • Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: "бо Господь", сказала, "зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене."
  • So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me.”
  • І знову зачала й породила сина та й сказала: "Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон."
  • She soon became pregnant again and gave birth to another son. She named him Simeon,c for she said, “The LORD heard that I was unloved and has given me another son.”
  • І знову зачала і породила сина та й сказала: "Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів." Тому й назвала його ім'ям Леві.
  • Then she became pregnant a third time and gave birth to another son. He was named Levi,d for she said, “Surely this time my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!”
  • Зачала ж вона ще раз і породила сина та й сказала: "Цим разом буду хвалити Господа", тому й назвала його ім'ям Юда. Та й перестала родити.
  • Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah,e for she said, “Now I will praise the LORD!” And then she stopped having children.

  • ← (Буття 28) | (Буття 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025