Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 2) | (Буття 4) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • З усіх же польових звірів, що їх сотворив Господь Бог, найхитріший був змій. Він і сказав до жінки: "Чи справді Господь Бог велів вам не їсти ні з якого дерева, що в саді?"
  • The Fall of Man

    Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, “Indeed, has God said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
  • Жінка відповіла змієві: "Нам дозволено їсти плоди з дерев, що в саді.
  • The woman said to the serpent, “From the fruit of the trees of the garden we may eat;
  • Тільки плід з дерева, що посеред саду, Бог наказав нам: «не їжте його, ані не доторкайтесь, а то помрете»."
  • but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, ‘You shall not eat from it or touch it, or you will die.’”
  • І сказав змій до жінки: "Ні, напевно не помрете!
  • The serpent said to the woman, “You surely will not die!
  • Бо знає Бог, що коли скуштуєте його, то відкриються у вас очі, і ви станете, як Бог, що знає добро й зло."
  • “For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • Тож побачила жінка, що дерево було добре для поживи й гарне для очей і приманювало, щоб усе знати; і взяла з нього плід та й скуштувала й дала чоловікові, що був з нею, і він теж скуштував.
  • When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
  • Тоді відкрилися їм обом очі, й вони пізнали, що вони нагі; тим то позшивали смоківне листя і поробили собі пояси.
  • Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.
  • Але почули вони луну від Господа Бога, що ходив собі садом під час денної прохолоди, і сховався чоловік із своєю жінкою від Господа Бога серед дерев саду.
  • They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
  • Тоді Господь Бог покликав чоловіка і спитав його: "Де ти?"
  • Then the LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
  • Той відповів: "Я чув твою луну у саді й злякався, бо я нагий, тож і сховався."
  • He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • Він же сказав: "Хто тобі сказав, що ти нагий? Чи не їв ти з дерева, що я наказав тобі не їсти?"
  • And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
  • Чоловік відповів: "Жінка, яку ти дав мені, щоб була зо мною, дала мені з дерева, і я їв."
  • The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate.”
  • Тоді Господь Бог сказав до жінки: "Що ти це наробила?" Жінка відповіла: "Змій обманув мене, і я їла."
  • Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • Отож Господь Бог сказав до змія: "За те, що ти вчинив це, будь проклятий з-поміж; усякої скотини та з-поміж усіх диких звірів. На череві твоїм будеш повзати і їстимеш землю по всі дні життя твого.
  • The LORD God said to the serpent,
    “Because you have done this,
    Cursed are you more than all cattle,
    And more than every beast of the field;
    On your belly you will go,
    And dust you will eat
    All the days of your life;
  • Я покладу ворожнечу між тобою і жінкою і між твоїм потомством та її потомством. Воно розчавить тобі голову, а ти будеш намагатися ввіп'ястися йому в п'яту."
  • And I will put enmity
    Between you and the woman,
    And between your seed and her seed;
    He shall bruise you on the head,
    And you shall bruise him on the heel.”
  • А жінці сказав: "Помножу вельми болі твої і твою вагітність, в болях будеш народжувати дітей. І тягти буде тебе до твого чоловіка, а він буде панувати над тобою."
  • To the woman He said,
    “I will greatly multiply
    Your pain in childbirth,
    In pain you will bring forth children;
    Yet your desire will be for your husband,
    And he will rule over you.”
  • Адамові ж сказав: "За те, що ти послухав голос твоєї жінки і їв з дерева, з якого я наказав тобі не їсти, проклята земля через тебе. В тяжкім труді живитимешся з неї по всі дні життя твого.
  • Then to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’;
    Cursed is the ground because of you;
    In toil you will eat of it
    All the days of your life.
  • Терня й будяки буде вона тобі родити, і їстимеш польові рослини.
  • “Both thorns and thistles it shall grow for you;
    And you will eat the plants of the field;
  • В поті лиця твого їстимеш хліб твій, доки не вернешся в землю, що з неї тебе взято; бо ти є порох і вернешся в порох."
  • By the sweat of your face
    You will eat bread,
    Till you return to the ground,
    Because from it you were taken;
    For you are dust,
    And to dust you shall return.”
  • Тоді Адам дав своїй жінці ім'я Ева, бо вона була мати всіх живих.
  • Now the man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all the living.
  • Та й зробив Господь Бог Адамові та його жінці одежу з шкури і одягнув їх.
  • The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • І сказав Господь Бог: "Оце чоловік став, як один з нас, знаючи добро і зло. Тож тепер, аби лишень він не простяг своєї руки й не взяв ще й з дерева життя, а з'ївши, не став жити повіки!"
  • Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever” —
  • Тому вислав його Господь Бог з Едемського саду порати землю, що з неї був він узятий.
  • therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
  • І вигнав він Адама й поставив від сходу до Едемського саду херувима з полум'яним миготливим мечем, щоб стерегти дорогу до дерева життя.
  • So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.

  • ← (Буття 2) | (Буття 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025