Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 29) | (Буття 31) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Як же Рахиль побачила, що не народжує Яковові дітей, стала заздрити своїй сестрі і сказала до Якова: "Дай мені діток, а то вмру."
  • When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
  • Спалахнув Яків гнівом проти Рахилі й каже: "Хіба ж то я можу бути замість Бога, який відмовив тобі плідности лона?"
  • Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Тоді вона й каже: "Ось моя слугиня Білга; увійди до неї, нехай уродить мені у прийми, щоб і мені розвинутись через неї."
  • Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf,a that even I may have childrenb through her.”
  • Тож дала йому Білгу, свою слугиню, за жінку, і Яків зійшовся з нею.
  • So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • Зачала Білга і вродила Яковові сина.
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • Тоді Рахиль і каже: "Бог судив мені й почув також мій голос та й дав мені сина." Тому й дала йому ім'я Дан.
  • Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.c
  • Знову зачала Білга, слугиня Рахилі, і родила Якову другого сина.
  • Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • А Рахиль сказала: "Великим змаганням змагалась я з моєю сестрою і подолала." Тому й дала йому ім'я Нафталі.
  • Then Rachel said, “With mighty wrestlingsd I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.e
  • Але й Лія, побачивши, що перестала родити, взяла Зілпу, свою служницю, і дала її Яковові за жінку.
  • When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • Та й родила Зілпа, служниця Лії, Яковові сина.
  • Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • І каже Лія: "Прийшло щастя!" Тому назвала його ім'ям Гад.
  • And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.f
  • Потім родила Зілпа, служниця Лії, Яковові другого сина.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • Та й каже Лія: "Яка ж я щаслива! — бо жінки будуть мене щасливою вітати." І дала йому ім'я Ашер.
  • And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.g
  • Вийшов якось Рувим під час пшеничних жнив і знайшов на полі любовні яблука та й приніс їх Лії, своїй матері. Тоді каже Рахиль до Лії: "дай мені, з ласки, любовних яблук твого сина."
  • In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • А ця до неї: "Мало ще того, що забрала мого чоловіка? Хочеш узяти й любовні яблука мого сина?" Рахиль каже: "Тому нехай цієї ночі, спить він з тобою за любовні яблука твого сина."
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
  • Як прийшов Яків з поля ввечері, вийшла Лія йому назустріч і каже: "Ти мусиш увійти до мене, бо я тебе найняла за любовні яблука мого сина." І спав з нею тієї ночі.
  • When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
  • Вислухав Бог Лію, і вона зачала та й породила Яковові п'ятого сина.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • І каже Лія: "Бог дав мені плату за те, що я дала свою служницю чоловікові своєму." Тож і назвала його ім'ям Іссахар.
  • Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.h
  • Знову зачала Лія й родила Яковові шостого сина;
  • And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
  • та й каже Лія: "Бог дав мені гарний дарунок; тепер чоловік мій буде жити зо мною, бо я породила йому шістьох синів." І дала йому ім'я Завулон.
  • Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.i
  • Потім же вона породила дочку й дала їй ім'я Діна.
  • Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
  • Але згадав Бог і про Рахиль та й вислухав її і відімкнув Бог їй лоно.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Вона зачала й породила сина, й каже: "Бог увільнив мене від безчестя!"
  • She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • Тож назвала його ім'ям Йосиф, кажучи: "Дай мені, Господи, ще й другого сина."
  • And she called his name Joseph,j saying, “May the Lord add to me another son!”
  • Сталось, як уродила Рахиль Йосифа, то Яків сказав до Лавана: "Відпусти мене, нехай іду на рідне місце, на свою батьківщину.
  • Jacob’s Prosperity

    As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
  • Дай мені моїх жінок з дітьми, що за них я служив тобі, щоб я міг піти собі; бож знаєш мою службу, яку я відбув для тебе."
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • А Лаван каже йому: "Дозволь мені сказати тобі таке: по деяких знаках я зауважував, що Господь благословив мене через тебе."
  • But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination thatk the Lord has blessed me because of you.
  • І додав: "Скажи мені, скільки тобі платити, і я дам."
  • Name your wages, and I will give it.”
  • Тоді Яків сказав до нього: "Ти сам знаєш, як я служив тобі й якою зробилася твоя скотина в мене.
  • Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • Того трошки, що було в тебе передо мною, вельми розрослось, і Господь благословив тебе з моїм приходом. Тепер час би мені попрацювати й для власного дому."
  • For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?”
  • Лаван спитав: "Що ж маю тобі дати?" На те Яків відповів: "Нічого не маєш мені дати! Коли зробиш мені те, що тобі кажу, я піду знову пасти й доглядати твоїх овець.
  • He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
  • Сьогодні я пройду крізь усю твою отару, вилучу з неї кожну чорну овечку між вівцями й усе красе та клапчасте між козами; то й буде моя плата.
  • let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
  • Моя чесність невдовзі посвідчить за мене, коли ти прийдеш перевіряти мій заробіток: усе, що не є красе та клапчасте між козами і не є чорне між вівцями, воно вкрадене, якщо знайдеться в мене."
  • So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen.”
  • На те Лаван каже: "Добре, нехай буде по твоєму слову."
  • Laban said, “Good! Let it be as you have said.”
  • І того ж самого дня він вилучив козлів смугнастих і клапчастих, усіх кіз красих і клапчастих, усе, що на ньому щось біле, і все чорне між вівцями — та й дав у руки своїх синів;
  • But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
  • ще й віддалився на три дні ходу між собою та Яковом. Яків же пас решту овець Лавана.
  • And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
  • Тоді взяв собі Яків прутів свіжих, тополевих, миґдалевих і чинарових та й покарбував на них білі карби, облуплюючи аж до білого на прутах.
  • Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
  • Поклав він ті прути, що їх пооблуплював, перед вівцями в корита й у пійла з водою, до яких приходили вівці пити; і як вони приходили пити, то парувались.
  • He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
  • А парувавшися перед прутами, вони по тому котилися (ягнятами) строкатими, клапчастими і красими.
  • the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • Ягнят Яків відділив, ще й поставив овець лицем до себе — строкатих і всіх чорних у Лавановій отарі; і так він уклав отари окремо для себе, та й не укладав їх з вівцями Лавана.
  • And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
  • А до того ж, усюди, де парувалися сильніші вівці, там Яків клав прути в корита перед очі овець, щоб вони парувалися коло тих прутів.
  • Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
  • А коли вівці були слабовиті, він їх не клав; отож слабовиті були для Лавана, а щосильніші для Якова.
  • but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • І збагатився чоловік вельми-превельми, й була в нього сила овець і слугині й слуги, верблюди й осли.
  • Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.

  • ← (Буття 29) | (Буття 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025