Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 37) | (Буття 39) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Сталося ж того часу, що Юда відділився від своїх братів і пішов до одного адуламійця, на ім'я Хіра.
  • Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
  • Побачив він там дочку одного ханаанця, на ім'я Шуа, взяв собі за жінку й увійшов до неї.
  • Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
  • Вона зачала і вродила сина та й він дав йому ім'я Ер.
  • она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
  • Зачала знову і вродила сина й назвала його Онан.
  • Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
  • Та й ще раз вона вродила сина й дала йому ім'я Шела; а було це в Кезіві, як вона його породила.
  • Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.198
  • Згодом узяв Юда своєму первісткові Ерові жінку, на ім'я Тамара.
  • Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
  • Але Ер, первенець Юди, був лихий в очах Господніх, і Господь убив його.
  • Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
  • Тож Юда сказав до Онана: "Ввійди до жінки твого брата як дівер, сповни твій обов'язок, щоб зберегти потомство твоєму братові."
  • Тогда Иуда сказал Онану:
    — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
  • Знав же Онан, що це не його буде потомство, тож коли він увіходив до жінки свого брата, то викидав сім'я на землю, щоб не дати потомства братові своєму.
  • Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
  • Не сподобалося Господові, що цей учинив, і він убив його теж.
  • То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Тож каже Юда Тамарі, своїй невістці: "Сиди вдовою в домі свого батька, доки не виросте Шела, мій син." Бо думав собі: "Якби ж то не вмер і цей, як його брати." Пішла ж Тамара до дому свого батька і відтоді сиділа там.
  • Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:
    — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
    И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Як минуло вже чимало часу, дочка Шуа, жінка Юди, померла. І коли Юда вивершив жалобу, пішов він стригти вівці у Тімну, він і його друг Хіра з Адулламу.
  • Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
  • Про те сповіщено Тамару: он, мовляв, твій свекор, іде в Тімну стригти свої вівці.
  • Фамари сказали:
    — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
  • Тож скинула вона з себе вдовичу одежу, накрилась наміткою, затулилася та й сіла при вході в Енаїм, що при дорозі до Тімни, бо бачила вона, що Шела вже виріс, та не дали йому її за жінку.
  • Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • Коли побачив її Юда, подумав, що то повія, бо вона своє лице заслонила.
  • Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
  • Тож завернув до неї з дороги й каже: "Ануж увійду до тебе!" Бо не знав що то його невістка. А вона каже: "Що даси мені, як увійдеш до мене?"
  • Он свернул с дороги к ней и сказал:
    — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
    Она спросила:
    — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • Він же відповів: "Пошлю тобі козеня з отари." На це вона сказала: "Чи даси завдаток, поки пришлеш?"
  • Он ответил:
    — Я пошлю тебе козленка из моего стада.
    Она спросила:
    — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
  • А він питає: "Який завдаток маю тобі дати?" Вона й каже: "Твою печатку, твою мотузку й твою палицю, що в твоїй руці." І дав він їй те й увійшов до неї, та й вона зачала від нього.
  • Он сказал:
    — Какой залог тебе дать?
    Она ответила:
    — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
    Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
  • По тому вона встала, пішла додому, скинула намітку з себе й надягнула знов одіж удовицтва свого.
  • Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • Тим часом Юда послав козеня через свого друга з Адулламу відобрати заставу від жінки, але той не знайшов її.
  • Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
  • Питав він місцевих людей: "Де та повія, що була в Енаїмі при дорозі?" А вони відповідали: "Не було тут ніякої повії."
  • Он спросил у местных жителей:
    — Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
    Они ответили:
    — Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • Тож повернувся він до Юди й каже: "Не знайшов я там її, та й місцеві люди казали: «Не було тут ніякої повії»."
  • Он вернулся к Иуде и сказал:
    — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Тоді каже Юда: "Нехай собі бере, аби з нас люди не сміялись: ось я був послав козеня, а ти не знайшов її."
  • Иуда сказал:
    — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
  • По якихось трьох місяцях повідомлено Юду: Зблудила, мовляв, Тамара, твоя невістка, ба й більше: завагітніла вона від блуду. А Юда сказав: "Нехай виведуть її геть і спалять!"
  • Месяца три спустя Иуде сказали:
    — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
    Иуда сказал:
    — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • Коли її виводили, вона послала своєму свекрові сказати: "Від чоловіка, чиї оці речі, я зачала." І додала: "Пізнавай, будь ласка, чиї оці речі: печатка, мотузка й палиця."
  • Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами:
    — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
    Еще она сказала:
    — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
  • Тоді Юда пізнав їх і сказав: "Вона слушніша від мене, бо я не дав їй Шелу, мого сина!"
  • Иуда узнал их и сказал:
    — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
    И он больше не ложился с ней.
  • Коли ж настав їй час родити, ось — близнята в її лоні.
  • Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
  • І як вона породила, висунуло одне ручку, а повитуха схопила і прив'язала до ручки червону нитку, кажучи: "Це вийшло перше."
  • Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:
    — Этот вышел первым.
  • Та й сталось: коли воно назад потягло ручку — аж тут його брат вийшов. І каже вона: "Як же ти прорвався!" І назвала його ім'ям Перец.
  • Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:
    — Как это ты прорвался?
    И его назвали Парец.201
  • По тому вийшов його брат, у якого на рученяті була червона нитка. І дала йому ім'я Зерах.
  • Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.202

  • ← (Буття 37) | (Буття 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025