Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 42) | (Буття 44) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Та злиденний голод настав у краю.
  • Joseph’s Brothers Return to Egypt

    Now the famine was severe in the land.
  • І коли вони поїли хліб, що привезли його з Єгипту, батько сказав їм: "ідіть знову й купіть трохи харчів."
  • And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • Каже до нього Юда: "Перестеріг нас той чоловік, ось так перестеріг: Вам, каже, не бачити мого лиця, хіба що брат ваш буде з вами.
  • But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Як пустиш нашого брата з нами, ми підемо й купимо для себе харчів.
  • If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
  • А як не пустиш, ми не підемо, бо той чоловік сказав нам: Вам не бачити мого лиця, хіба що брат ваш буде з вами."
  • But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
  • А ізраїль і каже: "Навіщо ви мені заподіяли таке лихо та й сказали цьому чоловікові, що в вас є ще брат?"
  • Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
  • Вони ж відповіли: "Він пильно розпитував про нас і про нашу родину: чи, мовляв, іще живе ваш батько? чи маєте ще брата? Ми йому й оповіли так, як він питав нас. Хіба ж ми знали, що він скаже: Приведіть вашого брата."
  • They replied, “The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, ‘Bring your brother down’?”
  • Тож і каже Юда до ізраїля, свого батька: "Відпусти хлопця зо мною, ми встанемо й підемо, щоб жити нам, а не вмирати — нам самим, тобі й нашим дітям.
  • And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Я ручуся за нього, з моїх рук будеш його вимагати. Коли не приведу його назад до тебе й не поставлю його перед тобою, довіку буду я винен перед тобою.
  • I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • Якби ми були не гаялись, напевно тепер повернулися б удруге."
  • If we had not delayed, we would now have returned twice.”
  • На це відозвався до них ізраїль, їхній батько: "Коли так мусить бути, то зробіть ось що: візьміть у ваші мішки щонайкращого цієї землі й завезіть тому чоловікові гостинця: трохи бальсаму, трохи меду, пахощів, ладану, фісташок та миідалів.
  • Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
  • А грошей візьміть із собою вдвоє. Бо гроші, що їх звернено у ваші мішки зверху, візьміть назад із собою, може ж там помилилися.
  • Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • Та й брата вашого беріть і йдіть та й повертайтесь до того чоловіка.
  • Take also your brother, and arise, go again to the man.
  • Бог же Всемогутній нехай дасть вам ласку перед тим чоловіком, щоб він випустив на волю другого вашого брата, а й Веніямина. Я ж як обездітнів, так і зостануся бездітним!"
  • May God Almightya grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”
  • Взяли чоловіки цього гостинця, взяли грошей із собою удвоє і Веніямина та й, уставши, перейшли в Єгипет і з'явилися перед Йосифом.
  • So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
  • Як же побачив Йосиф Веніямина з ними, то каже старшому над його домом: "Уведи отих людей у дім, заколи що з худоби і приготуй, зо мною бо їстимуть ці люди в полуднє."
  • When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
  • Чоловік той зробив, як йому велів Йосиф, і ввів людей у Йосифів дім.
  • The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph’s house.
  • Та чоловіки перелякалися, що ввели їх у Йосифовий дім, та й кажуть: "Це з-за отих грошей, що знайшлись були у наших мішках, нас уводять, щоб вишукати якийсь сповид проти нас, накинутись і уярмити нас разом з нашими ослами."
  • And the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said, “It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.”
  • І приступили вони до старшого над Йосифовим домом і розмовляли з ним при вході до дому,
  • So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the door of the house,
  • та й кажуть: "Добродію, благаємо тебе, ми вже приходили перед тим, щоб купувати збіжжя.
  • and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
  • Але сталося, як ми прибули до заїздного дому та розв'язали наші лантухи — аж гроші кожного в його мішку зверха, таки ці самі наші гроші! Ми привезли їх назад із собою.
  • And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man’s money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us,
  • Принесли ми з собою й інші гроші, щоб купити хліба. Не знаємо, хто вклав наші гроші нам у мішки."
  • and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
  • Він же відповів: "Мир вам, не бійтесь. Бог ваш і Бог вашого батька поклав вам скарб у ваші міхи; ваші гроші дійшли до мене." Тоді вивів до них Симеона.
  • He replied, “Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • І ввів той чоловік їх у дім Йосифа, дав їм води обмити ноги свої, а їхнім ослам дав паші.
  • And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • Вони напоготовили гостинця, заки прийшов Йосиф у полудень, бо чули, що там обідатимуть.
  • they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
  • Коли ж Йосиф прийшов додому, піднесли йому гостинця, що його мали з собою, і поклонилися йому лицем до землі.
  • When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
  • Тоді він спитав їх про здоров'я та й сказав: "Чи здужає ваш батько старенький, про якого ви мені говорили? Чи він живий ще?" Вони відповіли:
  • And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • "Здоров раб твій, наш батько; він ще живий", і схиливши голови, поклонились до землі.
  • They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
  • А він, підвівши свої очі, побачив Веніямина, свого брата одноматірного, та й питає: "Чи це ваш найменший брат, що про нього ви мені казали?" і додав: "Бог нехай милує тебе, мій синку!"
  • And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
  • І хутенько вийшов, бо серце його зворушилось на вигляд брата і сльози зависли на очах його; він пішов у світлицю й там заплакав.
  • Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
  • По тому ж, умивши собі обличчя, вийшов, переміг себе й каже: "Подавайте лишень страви."
  • Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
  • І подали йому окремо і їм окремо й окремо єгиптянам, які з ним обідали; не можуть бо єгиптяни їсти з євреями, огидно для єгиптян воно.
  • They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
  • А сиділи вони проти нього згідно з їхнім віком, від найстаршого до наймолодшого. І дивувалися чоловіки, споглядаючи один на одного.
  • And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.
  • І розсилав їм Йосиф частки зо свого столу, однак частка Веніямина була вп'ятеро більша ніж частки всіх інших. І пили з ним і веселились.
  • Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merryb with him.

  • ← (Буття 42) | (Буття 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025