Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: "Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх.
  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
  • Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька.
  • “Assemble and listen, O sons of Jacob,
    listen to Israel your father.
  • Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили.
  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, and the firstfruits of my strength,
    preeminent in dignity and preeminent in power.
  • Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе.
  • Unstable as water, you shall not have preeminence,
    because you went up to your father’s bed;
    then you defiled it — he went up to my couch!
  • Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали.
  • “Simeon and Levi are brothers;
    weapons of violence are their swords.
  • Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті.
  • Let my soul come not into their council;
    O my glory, be not joined to their company.
    For in their anger they killed men,
    and in their willfulness they hamstrung oxen.
  • Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію.
  • Cursed be their anger, for it is fierce,
    and their wrath, for it is cruel!
    I will divide them in Jacob
    and scatter them in Israel.
  • Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг.
  • “Judah, your brothers shall praise you;
    your hand shall be on the neck of your enemies;
    your father’s sons shall bow down before you.
  • Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить?
  • Judah is a lion’s cub;
    from the prey, my son, you have gone up.
    He stooped down; he crouched as a lion
    and as a lioness; who dares rouse him?
  • Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи.
  • The scepter shall not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,
    until tribute comes to him;a
    and to him shall be the obedience of the peoples.
  • До виноградини він прив'язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг.
  • Binding his foal to the vine
    and his donkey’s colt to the choice vine,
    he has washed his garments in wine
    and his vesture in the blood of grapes.
  • Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби.
  • His eyes are darker than wine,
    and his teeth whiter than milk.
  • Завулон житиме на примор'ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього.
  • “Zebulun shall dwell at the shore of the sea;
    he shall become a haven for ships,
    and his border shall be at Sidon.
  • Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся.
  • “Issachar is a strong donkey,
    crouching between the sheepfolds.b
  • Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в'юком спину, та й став рабом підлеглим.
  • He saw that a resting place was good,
    and that the land was pleasant,
    so he bowed his shoulder to bear,
    and became a servant at forced labor.
  • Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля.
  • “Dan shall judge his people
    as one of the tribes of Israel.
  • Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак.
  • Dan shall be a serpent in the way,
    a viper by the path,
    that bites the horse’s heels
    so that his rider falls backward.
  • Я вичікую, Господи, твого спасіння!
  • I wait for your salvation, O Lord.
  • Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п'ятах.
  • “Raiders shall raid Gad,c
    but he shall raid at their heels.
  • Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські.
  • “Asher’s food shall be rich,
    and he shall yield royal delicacies.
  • Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята.
  • “Naphtali is a doe let loose
    that bears beautiful fawns.d
  • Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі.
  • “Joseph is a fruitful bough,
    a fruitful bough by a spring;
    his branches run over the wall.e
  • З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають.
  • The archers bitterly attacked him,
    shot at him, and harassed him severely,
  • Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля.
  • yet his bow remained unmoved;
    his armsf were made agile
    by the hands of the Mighty One of Jacob
    (from there is the Shepherd,g the Stone of Israel),
  • Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона.
  • by the God of your father who will help you,
    by the Almightyh who will bless you
    with blessings of heaven above,
    blessings of the deep that crouches beneath,
    blessings of the breasts and of the womb.
  • Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім'я князя між його братами.
  • The blessings of your father
    are mighty beyond the blessings of my parents,
    up to the bounties of the everlasting hills.i
    May they be on the head of Joseph,
    and on the brow of him who was set apart from his brothers.
  • Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить."
  • “Benjamin is a ravenous wolf,
    in the morning devouring the prey
    and at evening dividing the spoil.”
  • Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило.
  • Jacob’s Death and Burial

    All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
  • По тому він повелів їм, кажучи: "Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита;
  • Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище.
  • in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
  • Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію.
  • There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah —
  • Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета."
  • the field and the cave that is in it were bought from the Hittites.”
  • А коли Яків скінчив наказувати своїм синам, простягнув він свої ноги на ліжко й віддав духа та приєднався до свого роду.
  • When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025