Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 5:29
-
Переклад Хоменка
і дав йому ім'я Ной, кажучи: "Цей порадує нас у нашій праці та й у трудах рук наших, що їх зазнаємо від ріллі, проклятої Богом."
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І дав йому імя Нояг, каже бо: Сей розважати ме нас у працї нашій та в знемозї рук наших, як поратимем землю, що прокляв Господь Бог. -
(ua) Переклад Огієнка ·
ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і дав йому ім’я Ной, кажучи: Він дасть нам спочинок від наших діл і від болю наших рук, і від землі, яку Господь Бог прокляв. -
(ru) Синодальный перевод ·
и нарёк ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь. -
(en) King James Bible ·
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он назвал его Ной36 и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле проклятой Господом».37 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ламех назвал своего сына Ноем. Он сказал: "Мы тяжко трудимся, возделывая землю, ибо Бог проклял её. Ной же принесёт нам отдых". -
(en) New American Standard Bible ·
Now he called his name Noah, saying, “This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the LORD has cursed.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.