Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
Noah’s Deliverance
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
"Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
“Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
God’s Covenant with Creation
Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.