Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • По смерті Саула Давид, повертаючись по розгромі амалекитян, перебув два дні в Ціклазі.
  • David Hears of Saul’s Death

    After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
  • Аж ось третього дня приходить чоловік із табору, від Саула; одіж на ньому розірвана, а голова порохом покрита. Приступивши до Давида, він припав обличчям до землі й поклонився.
  • And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • Спитав його Давид: “Звідки ти прийшов?” А той йому відповів: “Я врятувався з ізраїльського табору.”
  • David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • Давид спитав його: “Що там сталось? Повідай мені.” А той мовив: “Військо втекло з бою, й багато з війська полягло; та й Саула з сином Йонатаном нема в живих.”
  • And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • Тоді спитав Давид юнака, що приніс йому вістку: “Як ти знаєш, що Саул і його сини неживі?”
  • Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
  • Юнак-звістовник на те: “Я був випадком на горі Гільбоа, коли ж дивлюсь — Саул оперся об свій спис, а колісниці й комонники на нього натискають.
  • And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
  • Він обернувсь назад, й побачивши мене, кликнув до мене; я ж відповів: Я тут.
  • And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • І він спитав мене: Хто ти? Я відповів йому: Я амалекитянин.
  • And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • Сказав він тоді до мене: Приступи но до мене та й убий мене, бо тривога смертна мене огорнула, хоч і життя ще все в мені.
  • And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
  • І приступив я й завдав йому смерть, бо знав, що він не переживе своєї поразки. Далі я зняв у нього з голови царський вінець і запинку з руки та й оце приніс сюди моєму панові.”
  • So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
  • Тоді Давид ухопився за свою одежу й роздер її, а й усі люди, що були при ньому.
  • Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
  • І сумували, плачучи, й постили до вечора за Саулом, за його сином Йонатаном, за Господнім народом і за домом Ізраїля, вони бо полягли від меча.
  • And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • Давид спитав юнака-звістовника: “Звідки ти?” А той: “Я син амалекитянина, поселенця.”
  • And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
  • Давид сказав до нього: “Як же ти не боявся простягти руку, щоб убити помазаника Господнього?”
  • David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • Кликнув Давид до одного зо слуг і звелів: “Приступи до нього й убий його!” Той рубнув, і вмер він.
  • Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • Давид сказав до нього: “Кров твоя на твоїй голові, бо твої уста свідчили проти тебе, коли ти сказав: Я вбив Господнього помазаника.”
  • And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
  • Давид співав тужливу пісню над Саулом і над його сином Йонатаном;
  • David’s Lament for Saul and Jonathan

    And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
  • він учинив так, щоб навчити синів Юди, — вона записана в “Книзі Праведного”, — тож примовляв він:
  • and he said ita should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.b He said:
  • “Ой, слава твоя, Ізраїлю, лежить прошита стрілами на твоїх горах! Як же то полягли хоробрі?
  • “Your glory, O Israel, is slain on your high places!
    How the mighty have fallen!
  • Не оповідайте про це в Гаті, не звіщайте по вулицях Аскалону, щоб не раділи дочки філістимлян, щоб дочки необрізаних не веселились!
  • Tell it not in Gath,
    publish it not in the streets of Ashkelon,
    lest the daughters of the Philistines rejoice,
    lest the daughters of the uncircumcised exult.
  • Ой Гільбоа-гори! Ані роса, ні дощ нехай на вас не спадає, о поля смерти, бо там заплямлений був щит хоробрих, щит Саула, не помазаний олією ніколи,
  • “You mountains of Gilboa,
    let there be no dew or rain upon you,
    nor fields of offerings!c
    For there the shield of the mighty was defiled,
    the shield of Saul, not anointed with oil.
  • лише кров'ю поранених, туком хоробрих. Лук Йонатана не повертавсь назад ніколи, ні меч Саула — не повертався намарно.
  • “From the blood of the slain,
    from the fat of the mighty,
    the bow of Jonathan turned not back,
    and the sword of Saul returned not empty.
  • Сауле та Йонатане, любі та милі, і за життя й по смерті нерозлучні! Вони були понад орлів прудкіші, сильніші понад левів.
  • “Saul and Jonathan, beloved and lovely!
    In life and in death they were not divided;
    they were swifter than eagles;
    they were stronger than lions.
  • Дочки Ізраїля, ридайте над Саулом, що одягав вас у пурпуру й дорогі тканини, чіпляв вам на одежу золоті прикраси.
  • “You daughters of Israel, weep over Saul,
    who clothed you luxuriously in scarlet,
    who put ornaments of gold on your apparel.
  • Як полягли хоробрі в битві? О Йонатане, смерть твоя зранила мене важко.
  • “How the mighty have fallen
    in the midst of the battle!
    “Jonathan lies slain on your high places.
  • Тужу я за тобою, мій брате Йонатане! Ти був для мене такий милий! Твоя любов була мені дорожча, ніж любов жіноча.
  • I am distressed for you, my brother Jonathan;
    very pleasant have you been to me;
    your love to me was extraordinary,
    surpassing the love of women.
  • Як полягли хоробрі, як загинуло військове знаряддя?”
  • “How the mighty have fallen,
    and the weapons of war perished!”

  • ← (1 Самуїла 31) | (2 Самуїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025