Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Самуїла 15:3
-
Переклад Хоменка
то Авесалом, казав йому: “Справа твоя, бач, справедлива й слушна, але вислухати тебе у царя нема кому.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
То Абессалом було каже йому: Те що говориш, добре й праве, та при боцї в царя нема нїкого, щоб вислухав тебе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І говорив до нього Авесалом: „Дивися, слова́ твої добрі та слушні, та в царя нема кому тебе вислухати“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Авесалом йому говорив: Ось слова твої добрі та зрозумілі, та біля царя немає того, хто вислухає тебе. -
(ru) Синодальный перевод ·
тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твоё доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя. -
(en) King James Bible ·
And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. -
(en) New International Version ·
Then Absalom would say to him, “Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.” -
(en) English Standard Version ·
Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you.” -
(ru) Новый русский перевод ·
И Авессалом говорил ему:
— Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда Авессалом говорил этому человеку: "Твои слова правильные и честные, но у царя некому выслушать тебя". -
(en) New American Standard Bible ·
Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee [appointed] by the king. -
(en) New Living Translation ·
Then Absalom would say, “You’ve really got a strong case here! It’s too bad the king doesn’t have anyone to hear it.