Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • І заспівав Давид до Господа того дня, як Господь врятував його з рук усіх ворогів його та з руки Саулової, словами цієї пісні,
  • David’s Psalm of Deliverance

    And David spoke the words of this song to the LORD in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
  • і промовив: “Господь — моя скеля, моя твердиня, мій спаситель,
  • He said,
    “The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
  • мій Бог, моя скеля, до нього прибігаю! Мій щит і ріг мого спасіння, моя твердиня й моє прибіжище, мій спаситель, що від напасти рятує мене.
  • My God, my rock, in whom I take refuge,
    My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;
    My savior, You save me from violence.
  • Закличу до всехвального Господа і визволюсь від ворогів моїх,
  • “I call upon the LORD, who is worthy to be praised,
    And I am saved from my enemies.
  • бо оточили мене хвилі смерти, пекельні річки настрашили мене.
  • “For the waves of death encompassed me;
    The torrents of destruction overwhelmed me;
  • Ланцюги Шеолу обплутали мене, передо мною тенета смерти.
  • The cords of Sheol surrounded me;
    The snares of death confronted me.
  • У моїй скорботі закликав я до Господа, і до Бога мого візвав я; і почув він із храму свого мій голос, і мій крик дійшов до його вух.
  • “In my distress I called upon the LORD,
    Yes, I cried to my God;
    And from His temple He heard my voice,
    And my cry for help came into His ears.
  • Задрижала й стряслася земля, основи небес затремтіли, бо він закипів гнівом.
  • “Then the earth shook and quaked,
    The foundations of heaven were trembling
    And were shaken, because He was angry.
  • Дим знявсь у нього з ніздер, і вогонь палючий у нього з уст, вугільним жаром запалало від нього.
  • “Smoke went up out of His nostrils,
    Fire from His mouth devoured;
    Coals were kindled by it.
  • І схилив небеса, і зійшов, і чорна хмара під ногами у нього.
  • “He bowed the heavens also, and came down
    With thick darkness under His feet.
  • І верхи на херувимі летів він, і мчав на крилах вітру.
  • “And He rode on a cherub and flew;
    And He appeared on the wings of the wind.
  • Огорнувсь темнотою, мов наметом, чорними водами, густими хмарами.
  • “And He made darkness canopies around Him,
    A mass of waters, thick clouds of the sky.
  • Від блиску, що перед ним, запалало гаряче вугілля.
  • “From the brightness before Him
    Coals of fire were kindled.
  • Загримів з небес Господь, і Всевишній дав свій голос.
  • “The LORD thundered from heaven,
    And the Most High uttered His voice.
  • І зіслав він свої стріли й розсіяв їх, метнув блискавицею й розігнав їх.
  • “And He sent out arrows, and scattered them,
    Lightning, and routed them.
  • І показались морські дна, і відкрились підвалини всесвіту від погрози Господньої, від подуву духу гніву його.
  • “Then the channels of the sea appeared,
    The foundations of the world were laid bare
    By the rebuke of the LORD,
    At the blast of the breath of His nostrils.
  • Простяг з висоти руку, взяв мене, витяг мене з вод великих.
  • “He sent from on high, He took me;
    He drew me out of many waters.
  • Врятував мене від ворога мого потужного, від ненависників моїх, сильніших за мене.
  • “He delivered me from my strong enemy,
    From those who hated me, for they were too strong for me.
  • Нападали вони на мене в день мого нещастя, але Господь став мені підпорою.
  • “They confronted me in the day of my calamity,
    But the LORD was my support.
  • Вивів він мене у простори, він спас мене, бо я йому довподоби.
  • “He also brought me forth into a broad place;
    He rescued me, because He delighted in me.
  • Воздав мені Господь за моєю справедливістю, згідно з чистотою Рук моїх винагородив мене.
  • “The LORD has rewarded me according to my righteousness;
    According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
  • Бо я зберіг путі Господні і беззаконням не відступив від мого Бога.
  • “For I have kept the ways of the LORD,
    And have not acted wickedly against my God.
  • Усі бо його присуди передо мною, і ухвал його я не цурався.
  • “For all His ordinances were before me,
    And as for His statutes, I did not depart from them.
  • Але був я досконалий перед ним і зберігав себе від гріха.
  • “I was also blameless toward Him,
    And I kept myself from my iniquity.
  • Тож винагородив мене Господь за моєю справедливістю і за моєю чистотою перед його очима.
  • “Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness,
    According to my cleanness before His eyes.
  • З милостивим ти милостивий; з досконалим ти досконалий.
  • “With the kind You show Yourself kind,
    With the blameless You show Yourself blameless;
  • З чистим ти чистий; з хитруном ти обачний.
  • With the pure You show Yourself pure,
    And with the perverted You show Yourself astute.
  • Ти рятуєш народ смиренний, а очі гордих хилиш низько.
  • “And You save an afflicted people;
    But Your eyes are on the haughty whom You abase.
  • Ти бо мій світильник, Господи, мій Боже, що освітлюєш мою темряву.
  • “For You are my lamp, O LORD;
    And the LORD illumines my darkness.
  • Завдяки тобі пробиваю я вал, завдяки моєму Богові перескакую мур.
  • “For by You I can run upon a troop;
    By my God I can leap over a wall.
  • Шлях Божий досконалий, слово Господнє випробуване вогнем; він — щит для всіх, що прибігають до нього.
  • “As for God, His way is blameless;
    The word of the LORD is tested;
    He is a shield to all who take refuge in Him.
  • Хто ж бо Бог, окрім Господа? Або — хто скеля, опріч нашого Бога?
  • “For who is God, besides the LORD?
    And who is a rock, besides our God?
  • Бог, кріпость моя сильна, робить мою дорогу бездоганною.
  • “God is my strong fortress;
    And He sets the blameless in His way.
  • Він зробив мої ноги бистрими, як ноги сарни, і поставив мене на моїх височинах.
  • “He makes my feet like hinds’ feet,
    And sets me on my high places.
  • Він навчив мої руки воювати, і мої рамена напинати мідяного лука.
  • “He trains my hands for battle,
    So that my arms can bend a bow of bronze.
  • Ти дав мені твій щит спасіння, і твоя опіка зробила мене великим.
  • “You have also given me the shield of Your salvation,
    And Your help makes me great.
  • Ти зробив широкими підо мною мої кроки, і стопи мої не захитались.
  • “You enlarge my steps under me,
    And my feet have not slipped.
  • Я переслідував моїх ворогів і нищив їх, і не повертавсь, поки не вигубив їх.
  • “I pursued my enemies and destroyed them,
    And I did not turn back until they were consumed.
  • Я зламав їх, розбив їх, і більш не встали вони, упали вони мені під ноги.
  • “And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise;
    And they fell under my feet.
  • Ти оперезав мене силою на бій, і підбив під мене моїх противників,
  • “For You have girded me with strength for battle;
    You have subdued under me those who rose up against me.
  • ти обернув моїх ворогів до втечі, і моїх ненависників порозганяв.
  • “You have also made my enemies turn their backs to me,
    And I destroyed those who hated me.
  • Заблагали вони, та нікому було рятувати; до Господа — та він не відповів їм.
  • “They looked, but there was none to save;
    Even to the LORD, but He did not answer them.
  • Я порозкидав їх, як пил земний, мов грязюку на вулиці, роздавив, розтоптав їх.
  • “Then I pulverized them as the dust of the earth;
    I crushed and stamped them as the mire of the streets.
  • Ти вирятував мене від чварів народу, поставив мене на чолі народів. Народ, що його я не знав, служить мені,
  • “You have also delivered me from the contentions of my people;
    You have kept me as head of the nations;
    A people whom I have not known serve me.
  • чужинці підлещувались мені, ледве почувши-послухавши мене.
  • “Foreigners pretend obedience to me;
    As soon as they hear, they obey me.
  • Чужинці, страхом пройняті, вийшли з своїх твердинь, тремтіли.
  • “Foreigners lose heart,
    And come trembling out of their fortresses.
  • Нехай живе Господь, і нехай буде благословенна моя скеля, нехай буде піднесений Бог — скеля мого спасіння,
  • “The LORD lives, and blessed be my rock;
    And exalted be God, the rock of my salvation,
  • Бог, що дав мені помститися, що підбив під мене народи.
  • The God who executes vengeance for me,
    And brings down peoples under me,
  • Ти визволив мене від ворогів моїх і вивищив мене над моїми ненависниками, ти звільнив мене від насильника.
  • Who also brings me out from my enemies;
    You even lift me above those who rise up against me;
    You rescue me from the violent man.
  • Тим прославлятиму тебе, Господи, в народах, співатиму імені твоєму.
  • “Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the nations,
    And I will sing praises to Your name.
  • Ти дав великі перемоги своєму цареві, зробив ласку своєму помазаникові — Давидові та його потомству навіки.”
  • He is a tower of deliverance to His king,
    And shows lovingkindness to His anointed,
    To David and his descendants forever.”

  • ← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025