Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 13) | (1 Царів 15) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Того часу занедужав Авія, син Єровоама,
  • Ahijah’s Prophecy against Jeroboam

    At that time Jeroboam’s son Abijah became very sick.
  • і каже Єровоам своїй жінці: «Візьми перевдягнися, щоб тебе не впізнали, що ти жінка Єровоама, та й піди в Шіло. Там є пророк Ахія, який напророкував мені, що буду царем над цим народом.
  • So Jeroboam told his wife, “Disguise yourself so that no one will recognize you as my wife. Then go to the prophet Ahijah at Shiloh — the man who told me I would become king.
  • Візьми з собою десять буханців хліба, коржиків і посуд меду та й піди до нього; він тобі скаже, що буде з хлопцем.»
  • Take him a gift of ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey, and ask him what will happen to the boy.”
  • Так і зробила жінка Єровоама: зібралась, прийшла в Шіло й увійшла в хату до Ахії. Ахія ж не добачав, бо у нього потемніли очі від старощів,
  • So Jeroboam’s wife went to Ahijah’s home at Shiloh. He was an old man now and could no longer see.
  • але Господь сказав до Ахії: «Ось іде жінка Єровоама, спитати тебе про свого сина, бо нездужає. Скажи їй те й те. Вона ввійде до тебе перевдягненою.»
  • But the LORD had told Ahijah, “Jeroboam’s wife will come here, pretending to be someone else. She will ask you about her son, for he is very sick. Give her the answer I give you.”
  • Тож скоро Ахія зачув її ходу у дверях, а вже каже: «Входь, жінко Єровоама! Для чого було тобі перевдягатись? Передано мені жорстоку вість для тебе!
  • So when Ahijah heard her footsteps at the door, he called out, “Come in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else?” Then he told her, “I have bad news for you.
  • Іди, скажи Єровоамові: Так каже Господь, Бог Ізраїля: Я підняв тебе з-між народу вгору і зробив князем над моїм народом Ізраїлем;
  • Give your husband, Jeroboam, this message from the LORD, the God of Israel: ‘I promoted you from the ranks of the common people and made you ruler over my people Israel.
  • я вирвав з дому Давида царство, щоб дати його тобі, — ти ж не був таким, як мій слуга Давид, який пильнував заповіді мої і ходив за мною з усього серця, чинивши тільки те, що мені довподоби,
  • I ripped the kingdom away from the family of David and gave it to you. But you have not been like my servant David, who obeyed my commands and followed me with all his heart and always did whatever I wanted.
  • а чинив ти гірше, ніж усі, що були перед тобою, бож ти пішов і наробив собі інших богів, виливані подоби, щоб довести мене до гніву, і відкинув мене позад себе.
  • You have done more evil than all who lived before you. You have made other gods for yourself and have made me furious with your gold calves. And since you have turned your back on me,
  • За те ось пошлю я лиху годину на дім Єровоама і викоріню в Єровоама усіх чоловіків, усіх рабів і вільних в Ізраїлі, і вимету дім Єровоама, як вимітають сміття, геть дочиста.
  • I will bring disaster on your dynasty and will destroy every one of your male descendants, slave and free alike, anywhere in Israel. I will burn up your royal dynasty as one burns up trash until it is all gone.
  • Хто в Єровоама помре в місті, того жертимуть пси, а хто помре в полі, того клюватимуть птиці небесні, бо так говорить Господь.
  • The members of Jeroboam’s family who die in the city will be eaten by dogs, and those who die in the field will be eaten by vultures. I, the LORD, have spoken.’”
  • Ти ж устань, іди додому. Скоро вступить нога твоя у місто, хлопець умре.
  • Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, “Go on home, and when you enter the city, the child will die.
  • Ввесь Ізраїль буде оплакувати його і поховає його, і він один з дому Єровоама зійде у гріб, бо в ньому одному з дому Єровоама Господь, Бог Ізраїля, найшов щось добре.
  • All Israel will mourn for him and bury him. He is the only member of your family who will have a proper burial, for this child is the only good thing that the LORD, the God of Israel, sees in the entire family of Jeroboam.
  • Господь поставить собі над Ізраїлем такого царя, який викорінить дім Єровоама.
  • “In addition, the LORD will raise up a king over Israel who will destroy the family of Jeroboam. This will happen today, even now!
  • Господь захитає Ізраїля, немов тростину, що хитається в воді; він вирве Ізраїля з цієї гарної землі, що дав батькам їхнім і розвіє їх поза Ріку, за те, що наробили собі ашерів, приводили Господа до гніву.
  • Then the LORD will shake Israel like a reed whipped about in a stream. He will uproot the people of Israel from this good land that he gave their ancestors and will scatter them beyond the Euphrates River,a for they have angered the LORD with the Asherah poles they have set up for worship.
  • Він видасть Ізраїля на поталу за гріхи Єровоама, які цей сам чинив і якими призводив до гріха Ізраїля.»
  • He will abandon Israel because Jeroboam sinned and made Israel sin along with him.”
  • І пустилась жінка Єровоама в дорогу й прибула в Тірцу; та саме тоді, як переступила поріг дому, хлопець помер.
  • So Jeroboam’s wife returned to Tirzah, and the child died just as she walked through the door of her home.
  • Поховали його, і ввесь Ізраїль оплакував його, за словом, що Господь сказав був через слугу свого, пророка Ахію.
  • And all Israel buried him and mourned for him, as the LORD had promised through the prophet Ahijah.
  • Щодо решти дій Єровоама, як він воював і царював, то вони записані в літописній книзі царів Ізраїля.
  • The rest of the events in Jeroboam’s reign, including all his wars and how he ruled, are recorded in The Book of the History of the Kings of Israel.
  • А царював Єровоам 22 роки. І спочив він зо своїми батьками, а замість нього став царем син його Надав.
  • Jeroboam reigned in Israel twenty-two years. When Jeroboam died, his son Nadab became the next king.
  • Ровоам, син Соломона, царював в Юдеї. 41 рік було Ровоамові, як став царем, і 17 років царював він у Єрусалимі, в місті, що Господь вибрав з усіх колін Ізраїля, щоб там перебувало його ім'я. Матір його звалась Наама, аммонійка.

  • Rehoboam Rules in Judah

    Meanwhile, Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen from among all the tribes of Israel as the place to honor his name. Rehoboam’s mother was Naamah, an Ammonite woman.
  • Юдеї чинили зло в очах Господніх своїми гріхами, яких допустились, довели його до гніву більше, ніж батьки їхні,
  • During Rehoboam’s reign, the people of Judah did what was evil in the LORD’s sight, provoking his anger with their sin, for it was even worse than that of their ancestors.
  • бо й вони зводили собі узвишшя, кам'яні стовпи й ашери скрізь по високих горбах і під усяким зеленим деревом.
  • For they also built for themselves pagan shrines and set up sacred pillars and Asherah poles on every high hill and under every green tree.
  • Були і гієродулки у краю. Вони чинили всі гидоти тих народів, що Господь прогнав перед синами Ізраїля.
  • There were even male and female shrine prostitutes throughout the land. The people imitated the detestable practices of the pagan nations the LORD had driven from the land ahead of the Israelites.
  • На п'ятому році царювання Ровоама двигнувся на Єрусалим Шішак, цар єгипетський,
  • In the fifth year of King Rehoboam’s reign, King Shishak of Egypt came up and attacked Jerusalem.
  • і забрав скарби з храму Господнього і скарби з царського палацу. Забрав усе, забрав і всі золоті щити, що зробив був Соломон.
  • He ransacked the treasuries of the LORD’s Temple and the royal palace; he stole everything, including all the gold shields Solomon had made.
  • Замість них цар Ровоам зробив мідні щити і передав їх під догляд начальникам сторожі, що вартувала при вході в царський палац.
  • King Rehoboam later replaced them with bronze shields as substitutes, and he entrusted them to the care of the commanders of the guard who protected the entrance to the royal palace.
  • Кожний раз, як цар входив до Господнього храму, сторожа брала їх, а потім приносила назад у покої сторожі.
  • Whenever the king went to the Temple of the LORD, the guards would also take the shields and then return them to the guardroom.
  • Решта дій Ровоама і все, що він чинив, записано в літописній книзі царів юдейських.
  • The rest of the events in Rehoboam’s reign and everything he did are recorded in The Book of the History of the Kings of Judah.
  • Увесь час була війна між Ровоамом і Єровоамом.
  • There was constant war between Rehoboam and Jeroboam.
  • І спочив Ровоам зо своїми батьками, й поховано його в Давидгороді. Матір його звалась Наама, аммонійка. Замісто нього царював син його Авія.
  • When Rehoboam died, he was buried among his ancestors in the City of David. His mother was Naamah, an Ammonite woman. Then his son Abijamb became the next king.

  • ← (1 Царів 13) | (1 Царів 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025