Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Царів 10:16
-
Переклад Хоменка
й каже: “їдь зо мною, побачиш мою горливість до Господа.” І повіз його у своїй колісниці.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та й промовив: Ідь зо мною, й приглянься моїй ревностї до Господа. От і посадали його на колесницю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і сказав: „Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопа́дливости для Господа!“ І посадили його в колесни́цю його́. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і промовив до нього: Іди зі мною і дивись, як я ревную за Господом Саваотом! І він посадив його у своїй колісниці. -
(ru) Синодальный перевод ·
и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу. -
(en) King James Bible ·
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. -
(en) New International Version ·
Jehu said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” Then he had him ride along in his chariot. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ииуй сказал:
— Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, — и повез его в своей колеснице. -
(en) New King James Version ·
Then he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So they had him ride in his chariot. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ииуй сказал: "Поезжай со мной. Ты увидишь, как сильны мои чувства к Господу". И поехал Ионадав в колеснице Ииуя. -
(en) New American Standard Bible ·
He said, “Come with me and see my zeal for the LORD.” So he made him ride in his chariot. -
(en) Darby Bible Translation ·
and said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot. -
(en) New Living Translation ·
Then Jehu said, “Now come with me, and see how devoted I am to the LORD.” So Jehonadab rode along with him.