Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 18) | (2 Царів 20) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Почувши те, цар Єзекія роздер на собі одежу, покрився веретищем і пішов у Господній храм;
  • Isaiah Encourages Hezekiah

    And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the LORD.
  • Еліякима ж, що був над палацом, писаря Шевну й старших із священиків, покритих веретищами, послав до пророка Ісаї, сина Амоса.
  • Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
  • Вони промовили до нього: “Так говорить Єзекія: День смутку, кари й сорому — день цей, бо діти ось-ось мають прийти на світ, але сили нема вродити.
  • They said to him, “Thus says Hezekiah, ‘This day is a day of distress, rebuke, and rejection; for children have come to birth and there is no strength to deliver.
  • Може Господь, Бог твій, чувши усі слова головного підчашого, якого послав його пан, асирійський цар, зневажати живого Бога, покарає за ті слова, що Господь, Бог твій, чув. Помолись же за останок, що зоставсь.”
  • ‘Perhaps the LORD your God will hear all the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.’”
  • Як же прийшли слуги царя Єзекії до Ісаї, відрік їм Ісая:
  • So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
  • “Скажіть вашому панові: Так говорить Господь: Не лякайся тих слів, що їх ти чув, що ними хулили мене слуги асирійського царя.
  • Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the LORD, “Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
  • Ось я нашлю на нього такого духа, що він почує вістку, і повернеться у свою землю, і у своїй землі поляже від меча.”
  • “Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land.”’”
  • Головний підчаший повернувся назад і знайшов асирійського царя при облозі Лівни, бо перечув був, що той відійшов від Лахішу.

  • Sennacherib Defies God

    Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.
  • Як же почув, що про Тірхаку, етіопського царя, говорили: “Ось він вирушив, щоб воювати з тобою”, то знову послав до Єзекії послів сказати:
  • When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush, “Behold, he has come out to fight against you,” he sent messengers again to Hezekiah saying,
  • “Скажіть так Єзекії, юдейському цареві: Не давай твоєму Богові, на якого ти покладаєшся, зводити тебе словами: Місто Єрусалим, мовляв, не попаде в руки асирійському цареві.
  • “Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, ‘Do not let your God in whom you trust deceive you saying, “Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.”
  • Сам здоров чув, що асирійські царі зробили з усіма землями, як вони їх спустошили! І тобі б одному врятуватись?
  • ‘Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?
  • Хіба боги народів, яких зруйнували мої предки, їх визволили, як от Гозан, Харан, Рецеф та мешканців Едену, що в Талассарі?
  • ‘Did the gods of those nations which my fathers destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?
  • Де цар хаматський, цар арфадський, цар міста Сефарваїму, Єни й Івви?”
  • ‘Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?’”
  • Взяв Єзекія листа з рук послів і, прочитавши його, пішов у Господній храм і розгорнув його перед Господом.

  • Hezekiah’s Prayer

    Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD.
  • І молився Єзекія перед Господом і говорив: “Господи, Боже Ізраїля, що возсідаєш на херувимах! Ти один Бог над усіма царствами землі, ти сотворив небо й землю.
  • Hezekiah prayed before the LORD and said, “O LORD, the God of Israel, who are enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
  • Прихили, Господи, вухо твоє й вислухай; відкрий, Господи, очі твої й споглянь. Слухай слова Санхериба, якими він прислав хулити Бога живого.
  • “Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see; and listen to the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
  • Одно є правда, Господи, що асирійські царі спустошили народи й землі,
  • “Truly, O LORD, the kings of Assyria have devastated the nations and their lands
  • і повкидали богів їхніх у вогонь, бо то ж і не боги, а діло рук людських, дерево й камінь, тим і могли їх понівечити.
  • and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. So they have destroyed them.
  • Але тепер, Господи, Боже наш, вирятуй нас із його руки, благаю, щоб усі царства на землі зрозуміли, що тільки ти, Господи, Бог.”
  • “Now, O LORD our God, I pray, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O LORD, are God.”
  • Тоді Ісая, син Амоса послав до Єзекії сказати: “Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Я вислухав твою молитву до мене проти Санхериба, асирійського царя.”

  • God’s Answer through Isaiah

    Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah saying, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria, I have heard you.
  • Ось те слово, що виповів Господь на нього: “Гордить тобою, сміється з тебе дівиця, дочка Сіону; хитає головою позад тебе дочка Єрусалиму.
  • “This is the word that the LORD has spoken against him:
    ‘She has despised you and mocked you,
    The virgin daughter of Zion;
    She has shaken her head behind you,
    The daughter of Jerusalem!
  • Кого хулив, зневажав? На кого підняв голос і звисока глянув очима? На Ізраїлевого Святого!
  • ‘Whom have you reproached and blasphemed?
    And against whom have you raised your voice,
    And haughtily lifted up your eyes?
    Against the Holy One of Israel!
  • Через твоїх послів хулив ти Господа й сказав: На моїх численних колісницях я зійшов на верхи гір, у нетрі на Ливані, рубав його найвищі кедри, найдобірніші його кипариси, добравсь до самого його кінця, аж до густого його лісу.
  • ‘Through your messengers you have reproached the Lord,
    And you have said, “With my many chariots
    I came up to the heights of the mountains,
    To the remotest parts of Lebanon;
    And I cut down its tall cedars and its choice cypresses.
    And I entered its farthest lodging place, its thickest forest.
  • Я розкопував і пив чужі води, висушував стопами моїх ніг усі єгипетські канави.
  • “I dug wells and drank foreign waters,
    And with the sole of my feet I dried up
    All the rivers of Egypt.”
  • Чи ти чував? Вже давніх-давен я це приготував, і за старих часів я це намислив, а тепер виконую, щоб обернути в купи руїн міста-твердині.
  • ‘Have you not heard?
    Long ago I did it;
    From ancient times I planned it.
    Now I have brought it to pass,
    That you should turn fortified cities into ruinous heaps.
  • Мешканці їхні безсилі, налякані, збентежені, стали, немов трава на полі, немов зелене билля, немов трава на покрівлі, немов збіжжя під східнім вітром.
  • ‘Therefore their inhabitants were short of strength,
    They were dismayed and put to shame;
    They were as the vegetation of the field and as the green herb,
    As grass on the housetops is scorched before it is grown up.
  • Чи ти сидиш, чи ти виходиш, чи ти входиш — усе я знаю.
  • ‘But I know your sitting down,
    And your going out and your coming in,
    And your raging against Me.
  • За те, що ти біснувався на мене та що твоє зухвальство вразило мої вуха, я тобі заправлю моє кільце у ніздрі, мої зубела у твій рот, і заверну тебе назад дорогою, якою ти прибув.
  • ‘Because of your raging against Me,
    And because your arrogance has come up to My ears,
    Therefore I will put My hook in your nose,
    And My bridle in your lips,
    And I will turn you back by the way which you came.
  • Ось тобі знак: Цього року їстимете, що впаде на землю, на другий рік — що само вродить, на третій же рік сійте й жніте, садіть виноградники й їжте плід їхній.
  • ‘Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.
  • Останок же дому Юди, що зостанеться живим, пустить знову внизу коріння, і плід угорі вродить,
  • ‘The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
  • бо з Єрусалиму вийде решта; те, що врятується, — з гори Сіону. Горливість Господа сил це зробить!
  • ‘For out of Jerusalem will go forth a remnant, and out of Mount Zion survivors. The zeal of the LORD will perform this.
  • Тому ось що говорить Господь про асирійського царя: Не ввійде він у це місто, стріли туди не пустить, не виступить зо щитом проти нього і не насипле проти нього валу.
  • ‘Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, “He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield or throw up a siege ramp against it.
  • Дорогою, якою він прийшов, повернеться назад; у місто це не ввійде — слово Господнє.
  • “By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,”’ declares the LORD.
  • Я захищу це місто, я його урятую заради мене самого й заради слуги мого Давида.”
  • ‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’”
  • Тієї ж самої ночі вийшов ангел Господній і побив у асирійському таборі 185 000, і як повставали рано-вранці, — аж ось усі ті лежать трупом, мертві.
  • Then it happened that night that the angel of the LORD went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men rose early in the morning, behold, all of them were dead.
  • Рушив Санхериб, асирійський цар, повернувся походом назад і сидів у Ніневії.
  • So Sennacherib king of Assyria departed and returned home, and lived at Nineveh.
  • Одного разу, як він припав до землі, в храмі свого бога Нісроха, убили його мечем сини його Адрамелех і Сарецер і втекли в країну Арарат. На місце його став царем син його Асархаддон.
  • It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.

  • ← (2 Царів 18) | (2 Царів 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025