Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 3) | (2 Царів 5) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Одна з жінок пророчих учнів, голосячи, промовила до Єлисея: “Мій чоловік, твій слуга, помер, а ти знаєш, що він, твій слуга, боявся Господа; тепер же прийшов позичальник і хоче забрати моїх обох хлопців у невольники.”
  • The Widow’s Olive Oil

    The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.”
  • Єлисей сказав їй: “Що маю тобі зробити? Скажи мені, що є в тебе в хаті?” Вона ж на те: “Нема нічого в твоєї слугині, крім посуди з олією.”
  • Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?”
    “Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”
  • А він їй: “Іди, напозичай по всіх твоїх сусідах посудів, та щоб були порожні, і назбирай чимало!
  • Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
  • Тоді ввійдеш, замкнеш за собою й за своїми синами двері й наллєш у всі ті посуди. Коли котрий буде повний, відставиш набік.”
  • Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
  • Пішла вона від нього та й зачинила двері за собою і за своїми синами. Вони їй подавали, а вона наливала.
  • She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
  • А як посуди були повні, каже своєму синові: “Подай мені ще посуд.” Той їй: “Нема вже більш посуду.” І не текло більш олії.
  • When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another one.”
    But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
  • Пішла вона й розповіла про це Божому чоловікові, а він і каже: “Іди, продай олію й заплати твою позичку, а з останку житимеш сама й твої сини.”
  • She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”
  • Одного дня, коли Єлисей проходив через Шунам, якась багата жінка, що там жила, принукала його щось з'їсти. І так щоразу, як іде було проз, заверне туди підживитись.
  • The Shunammite’s Son Restored to Life

    One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
  • І каже вона раз своєму чоловікові: “Я певна, що цей Божий чоловік, що попри нас завжди проходить, свята людина.
  • She said to her husband, “I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
  • Тож збудуймо невеличку верхню світлицю та й поставмо йому там ліжко, стола, стільця й каганець, щоб він, як зайде колись, міг там притулитись.”
  • Let’s make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us.”
  • Одного дня прийшов він і зайшов у верхню світлицю та й спочивав там.
  • One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
  • І сказав своєму слузі Гехазі: “Поклич но сюди тую шунамійку.” Той покликав, і вона стала перед ним.
  • He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
  • Єлисей мовив до нього: “Скажи їй: Оце ти так горливо дбаєш про нас. Що хочеш, щоб я зробив для тебе? Може щось сказати за тебе цареві або начальникові над військом?” Та вона відповіла: “Я живу собі серед мого народу!”
  • Elisha said to him, “Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’ ”
    She replied, “I have a home among my own people.”
  • Спитав він: “Що ж би таке їй зробити?” Гехазі відповів: “Та ось сина нема у неї, чоловік же її старий.”
  • “What can be done for her?” Elisha asked.
    Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
  • Єлисей сказав: “Поклич її.” Той покликав, і стала вона на дверях.
  • Then Elisha said, “Call her.” So he called her, and she stood in the doorway.
  • І сказав Єлисей: “Через рік о цій порі пригортатимеш сина.” Вона ж каже: “Ні, мій пане, чоловіче Божий! Не обманюй твоєї слугині!”
  • “About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.”
    “No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
  • Але зачала жінка й вродила своєчасно сина, як раз о ту пору, коли Єлисей сказав їй.
  • But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
  • Як же хлопчик підріс, пішов одного дня до батька до женців,
  • The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
  • і кволиться батькові: “Ой голова моя, голова моя!” Той же сказав слузі: “Одведи його до матері.”
  • He said to his father, “My head! My head!”
    His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • Взяв він хлоп'я та й одвів до матері. І сиділо воно аж до полудня на колінах у неї, і вмерло.
  • After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • Тоді пішла вона нагору, поклала його у Божого чоловіка на ліжку, зачинила двері й вийшла;
  • She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
  • покликала свого чоловіка та й каже: “Пришли мені котрогось із слуг з ослицею; поїду притьмом до Божого чоловіка, а тоді повернусь.”
  • She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
  • Він же каже: “Чого тобі йти до нього? Хіба сьогодні новомісяччя чи субота?” Та вона відповіла: “Бувай мені здоров!”
  • “Why go to him today?” he asked. “It’s not the New Moon or the Sabbath.”
    “That’s all right,” she said.
  • Осідлавши ослицю, сказала слузі: “Рушай небарно! Та не зупиняйся в дорозі, хібащо тоді, як тобі скажу.”
  • She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • Поїхала вона й прибула до Божого чоловіка на Кармель-гору. Як же побачив її Божий чоловік здалека, сказав своєму слузі Гехазі: “Та це ж шунамійка!
  • So she set out and came to the man of God at Mount Carmel.
    When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, “Look! There’s the Shunammite!
  • Біжи лишень їй назустріч та спитай: Чи все гаразд із тобою? Чи все гаразд із твоїм чоловіком? Чи все гаразд із хлоп'ям?” Вона відповіла: “Гаразд”
  • Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ”
    “Everything is all right,” she said.
  • І як вийшла на гору до Божого чоловіка, обняла його ноги, але Гехазі приступив, щоб відвести її. Та Божий чоловік сказав: “Лиши її, бо вона тяжко сумна, і Господь скрив це від мене, не об'явив мені.”
  • When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.”
  • І каже вона: “Чи ж я прохала сина в мого пана? Чи я ж бо не казала: Не обманюй мене?”
  • “Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”
  • Тоді Єлисей повелів Гехазі: “Підпережи твої боки, візьми мою палицю в руки та йди. Коли зустрінеш когось, не вітай його. А коли хтось вітатиме тебе, не відповідай йому! Та поклади мою палицю на обличчя хлоп'яткові.”
  • Elisha said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don’t greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face.”
  • Мати хлопчикова каже: “Так певно, як живе Господь і як живеш ти, я не покину тебе!” Встав Єлисей і пішов слідом за нею.
  • But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • Гехазі ж випередив їх і поклав палицю на обличчя хлоп'яткові, та не було ні голосу, ні руху. І повернувся він назустріч Єлисеєві й сповістив його: “Хлоп'ятко не прокинулось.”
  • Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
  • Як же прибув Єлисей до хати, аж ось хлоп'ятко мертве, лежить у нього на постелі.
  • When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
  • Ввійшов він, замкнув двері, так що всередині було їх двоє, та й молився Господеві.
  • He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
  • Потім підійшов до ліжка, простягся над хлоп'ятком, притулив свої уста до його уст, свої очі до його оченят, свої руки до його рученят, і пригорнувсь до нього, і огрілось тіло хлоп'ятка.
  • Then he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out on him, the boy’s body grew warm.
  • Піднявсь він знов, і ходив туди й сюди по світлиці, потім підійшов знову й схиливсь над ним, аж ось хлоп'ятко сім разів чхнуло й розкрило оченята.
  • Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
  • Кликнув тоді Гехазі й каже: “Поклич сюди шунамійку!” Покликав той, а як вона увійшла, сказав їй Єлисей: “Візьми твого сина.”
  • Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said, “Take your son.”
  • Приступила вона й упала йому в ноги й уклонилась до землі; потім узяла свого сина й вийшла.
  • She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
  • Єлисей повернувсь у Гілгал. А була тоді голоднеча в краю. Раз якось, коли пророчі учні сиділи перед ним, сказав він своєму слузі: “Постав великого казана на вогонь й звари юшку пророчим учням.”
  • Death in the Pot

    Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
  • Один з них пішов у поле, щоб назбирати зела, і знайшов дику лозу, нарвав з неї овочів повну одежу, прийшов і накришив їх у казан з юшкою, бо не знав, що то було.
  • One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
  • Налили людям їсти. Як тільки ті скуштували юшки, закричали: “Смерть у казані, чоловіче Божий!” І не могли їсти.
  • The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • Тоді Єлисей сказав: “Принесіть муки!” І всипав її в казан і сказав: “Наливай людям, нехай їдять.” І не було вже нічого шкідливого в казані.
  • Elisha said, “Get some flour.” He put it into the pot and said, “Serve it to the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • Якийсь чоловік прийшов із Ваал-Шаліші й приніс у сакві Божому чоловікові нового хліба — 20 ячмінних буханців і свіжого зерна в колосках. Єлисей звелів: “Дай людям, нехай їдять!”
  • Feeding of a Hundred

    A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. “Give it to the people to eat,” Elisha said.
  • Слуга ж його відповів: “Що тут класти перед сотнею чоловік?” Він же каже: “Дай людям, нехай їдять, бо так говорить Господь: їстимуть, та ще й зостанеться.”
  • “How can I set this before a hundred men?” his servant asked.
    But Elisha answered, “Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: ‘They will eat and have some left over.’ ”
  • І поклав перед ними, і їли вони, і ще зосталося, за словом Господнім.
  • Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.

  • ← (2 Царів 3) | (2 Царів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025