Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Хронік 9) | (2 Хронік 11) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Ровоам пішов у Сихем, бо в Сихемі зійшлись ізраїльтяни, щоб окликнути його царем.
  • Rehoboam’s Reign of Folly

    Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • Зачув про це Єровоам, син Навата, що був у Єгипті, втікши туди від царя Соломона, і повернувся з Єгипту.
  • When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt where he had fled from the presence of King Solomon), Jeroboam returned from Egypt.
  • Послали по нього й покликали його; прийшов Єровоам і ввесь Ізраїль, і заговорили до Ровоама так:
  • So they sent and summoned him. When Jeroboam and all Israel came, they spoke to Rehoboam, saying,
  • «Батько твій наклав на нас важке ярмо; тож полегши тверде рабство твого батька й тяжке ярмо, що його він наклав на нас, і ми будемо тобі служити.»
  • “Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • Він відповів їм: «Через три дні прийдіть знов до мене.» І розійшовсь народ.
  • He said to them, “Return to me again in three days.” So the people departed.
  • Тоді цар Ровоам узяв радитись із старшими, що служили його батькові Соломонові за його життя, й спитав: «Як ви порадите відповісти цьому народові?»
  • Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, “How do you counsel me to answer this people?”
  • Ті йому сказали: «Коли ти будеш добрий до цього народу і догодиш їм, і говоритимеш з ними ласкаво, то вони будуть завжди твоїми слугами.»
  • They spoke to him, saying, “If you will be kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • Та він відкинув раду старших, яку вони йому дали, й почав радитися з молодими людьми, що зросли вкупі з ним і йому служили.
  • But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.
  • Він спитав їх: «Як ви порадите відповісти цьому народові, що сказав мені так: Полегши нам ярмо, яке наклав на нас твій батько!»
  • So he said to them, “What counsel do you give that we may answer this people, who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?”
  • Молоді люди, що зросли з ним укупі, йому відповіли: «Так скажи народові, що говорив до тебе: — Твій батько наклав на нас тяжке ярмо, але ти полегши його нам! — скажи їм так: Мізинець мій грубший за клуби мого батька!
  • The young men who grew up with him spoke to him, saying, “Thus you shall say to the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us.’ Thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s loins!
  • Батько мій наклав на вас тяжке ярмо, а я зроблю ваше ярмо ще тяжчим. Батько мій вас карав бичами, а я — скорпіонами.»
  • ‘Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’”
  • Єровоам і ввесь народ прийшли до Ровоама третього дня, як звелів цар, сказавши: Прийдіть, мовляв, до мене знов через три дні, —
  • So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
  • та цар відповів їм жорстоко; покинув бо цар Ровоам раду старших
  • The king answered them harshly, and King Rehoboam forsook the counsel of the elders.
  • і говорив їм так, як пораяли йому молоді: «Батько мій наклав на вас тяжке ярмо, а я зроблю його ще тяжчим! Батько мій вас карав бичами, а я — скорпіонами!»
  • He spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • І не послухав цар народу, бо так було призначено від Бога, щоб справдилося слово, що Господь вирік був через Ахію з Шіло до Єровоама, сина Навата.
  • So the king did not listen to the people, for it was a turn of events from God that the LORD might establish His word, which He spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • Увесь Ізраїль побачив, що цар його не слухає. Тоді народ відповів цареві: «Яка у нас частка з Давидом? Нема у нас спадщини з сином Єссея. Кожен, Ізраїлю, до своїх наметів! А ти, Давиде, гляди за твоїм домом!» І розійшлись ізраїльтяни по своїх шатрах.
  • When all Israel saw that the king did not listen to them the people answered the king, saying,
    “What portion do we have in David?
    We have no inheritance in the son of Jesse.
    Every man to your tents, O Israel;
    Now look after your own house, David.”
    So all Israel departed to their tents.
  • Однак щодо синів Ізраїля, які жили в містах Юдеї, то над ними царював Ровоам.
  • But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
  • Цар Ровоам послав Адорама, начальника над примусовими роботами, але сини Ізраїля закидали його камінням, і він умер, а цар Ровоам скочив на колісницю, щоб утекти в Єрусалим.
  • Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the forced labor, and the sons of Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.
  • Так відпав Ізраїль від дому Давида по цей день.
  • So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.

  • ← (2 Хронік 9) | (2 Хронік 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025