Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
От тоді, коли мур був відбудований, і я повставляв двері, а й воротарі, співці та левіти були настановлені,
Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.
дав я владу над Єрусалимом моєму братові Ханані та начальникові замку Хананії, він бо був чоловік вірний та богобоязливіший, ніж багато інших,
Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
і сказав я їм: «Нехай не відчиняють брам єрусалимських, доки не припече сонце; і поки люди ще стоять на ногах, нехай замикають і засувають двері. Нехай єрусалимські мешканці стануть на сторожі, кожний на своїй варті, кожен перед своїм домом.»
und sprach zu ihnen: Man soll die Tore Jerusalems nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber.
Але місто було просторе й велике, народу ж у ньому було мало, і домів було небагато набудовано.
Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser waren nicht gebaut.
Тоді Бог мій поклав мені на серце зібрати вельмож, начальників і народ, щоб їх перелічити за родоводом, бо я знайшов родовідний список тих, що повернулись напочатку, а в ньому знайшов таке написане:
Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben:
«Оце люди области, що повернулися з полону на вигнанні, що їх переселив був Навуходоносор, вавилонський цар, і що прибули в Єрусалим та в Юдею, кожен у своє місто.
Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,
Вони прибули із Зоровавелом, Ісусом, Неємією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мардохеєм, Білшаном, Місперетом, Бігваєм, Нехумом, Бааною. Число людей народу Ізраїля:
und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel:
синів Пахат-Моава, з синів Ісуса та Йоава, 2818; —
der Kinder Pahath–Moab von den Kindern Jesua und Joab 2818;
людей із Кіріят-Єаріму, Кефіри й Беероту 743; —
der Männer von Kirjath–Jearim, Kaphira und Beeroth 743;
Священиків: синів Єдаї з дому Ісуса 973; —
Der Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, 973;
Левітів: синів Ісуса, (з дому) Кадмієла, синів Годавії 74.
Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, 74.
Воротарів: синів Шаллума, синів Атера, синів Талмона, синів Акхува, синів Хатіти, синів Шовая 138.
Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt 138.
Нетінеїв: синів Ціхи, синів Хасуфи, синів Таббаота,
Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,
синів Левана, синів Хагави, синів Салмая,
die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,
синів Ханана, синів Гіддела, синів Гахара,
die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,
синів Реаї, синів Реціна, синів Некоди,
die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,
синів Газзама, синів Уззи, синів Пасеаха,
die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,
синів Бесая, синів Меуніма, синів Нефішеіма,
die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,
синів Бакбука, синів Хакуфи, синів Харкура,
die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
синів Бацлута, синів Мехіди, синів Харші,
die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
синів Баркоса, синів Сісери, синів Тамаха,
die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,
синів слуг Соломона, синів Сотая, синів Соферета, синів Періди,
Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida,
синів Яали, синів Даркона, сидів Гіддела,
die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
синів Шефатії, синів Хаттіла, синів Похерет-Гацваїма, синів Амона, —
die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.
усіх нетінеїв і слуг Соломона — 392.»
Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren 392.
А ось ті, що вийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, з Керуву, з Аддону та з Іммеру, але не могли назвати дому батьків своїх, ні роду свого, чи вони від Ізраїля:
Und diese zogen auch mit herauf von Thel–Melah, Thel–Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:
сини Делаї, сини Товії, сини Некоди — 642.
die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, 642.
Із священиків: сини Ховаї, сини Гаккоца, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочок Барзіллая з Гілеаду й став зватись їхнім іменем.
Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.
Вони шукали свій родовідний список, та він не знайшовся, і їх виключено від священства,
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
й начальник сказав їм, щоб вони не їли із святих речей, доки не буде священика для Урім і Туммім.
Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hochheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.
окрім невільників їхніх та невільниць, яких було 7337; було також у них 245 співців та співачок.
ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren 7337, dazu 245 Sänger und Sängerinnen.
Декотрі голови родин подарували на роботу. Начальник дав у скарбницю 1000 драхм золотом, 50 жбанів і 530 священицьких риз.
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz 1000 Goldgulden, 50 Becken, 530 Priesterröcke.
Та й декотрі з голів родин дали в скарбницю на роботу 20 000 драхм золота й 2200 мін срібла.
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk 20,000 Goldgulden, 2200 Pfund Silber.
Того ж, що дали інші з народу, було: 20 000 драхм золота, 2000 мін срібла й 67 священицьких риз.
Und das andere Volk gab 20,000 Goldgulden und 2000 Pfund Silber und 67 Priesterröcke.