Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Естери 6) | (Естери 8) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Так пішов цар із Аманом бенкетувати до цариці Естери.
  • Haman Impaled

    So the king and Haman went to Queen Esther’s banquet,
  • Знову на другий день бенкетування з вином сказав цар до Естери: «Яке твоє бажання, царице Естеро? Воно буде вдоволене тобі! Яка твоя просьба? Навіть і до половини царства, і вона буде виконана!»
  • and as they were drinking wine on the second day, the king again asked, “Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted.”
  • Тоді цариця Естера у відповідь сказала: «Коли я, царю, знайшла ласку в твоїх очах і коли цареві довподоби, нехай буде дароване мені моє життя за моїм бажанням і народові моєму на мою просьбу;
  • Then Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life — this is my petition. And spare my people — this is my request.
  • бо ми, я і народ мій, видані, щоб нас вигубити, повбивати й винищити. Коли б ми були запродані як раби та як рабині, то я мовчала б, бо це лихо не спричинило б шкоди для царя!»
  • For I and my people have been sold to be destroyed, killed and annihilated. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king.a
  • На це цар відповів цариці Естері: «Хто він такий і де він, що наважився в своєму серці таке зробити?»
  • King Xerxes asked Queen Esther, “Who is he? Where is he — the man who has dared to do such a thing?”
  • Естера відповіла: «Ворог і гнобитель — оцей злющий Аман!» І затрусивсь Аман від страху перед царем і царицею.
  • Esther said, “An adversary and enemy! This vile Haman!”
    Then Haman was terrified before the king and queen.
  • Тоді цар розгніваний устав від бенкету й пішов у сад біля палацу, а Аман, зоставшися, заходивсь благати царицю Естеру за своє життя, бо зрозумів, що від царя йому була призначена загибель.
  • The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
  • Як же цар повернувся з саду, що коло палацу, в дім бенкету, Аман припав був до лежанки, де була Естера. Цар скрикнув: «Невже він хоче знасилувати ще й царицю в мене вдома?» Тільки що вийшло те слово з уст царя, а вже й накрили Аманові лице.
  • Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining.
    The king exclaimed, “Will he even molest the queen while she is with me in the house?”
    As soon as the word left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
  • І сказав Харвона, один з присутніх скопців царських: «Он і шибениця стоїть у домі Амана, 50 ліктів заввишки, що її Аман приготував на Мардохея, який сказав був добре слово для царя!» Цар звелів: «Повісьте його на ній!»
  • Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, “A pole reaching to a height of fifty cubitsb stands by Haman’s house. He had it set up for Mordecai, who spoke up to help the king.”
    The king said, “Impale him on it!”
  • І повісили Амана на шибениці, що він споготовив для Мардохея, і вгамувався гнів царський.
  • So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king’s fury subsided.

  • ← (Естери 6) | (Естери 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025