Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Життя моє мені набридло!
Дам волю смуткові моєму,
і говоритиму в гіркоті душі моєї.
Дам волю смуткові моєму,
і говоритиму в гіркоті душі моєї.
Job's Plea to God
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Я скажу Богові: Не засуджуй мене!
Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Чи це для тебе добре мене гнітити,
твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Невже в тебе тілесні очі?
Невже ти бачиш, як людина бачить?
Невже ти бачиш, як людина бачить?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Чи дні твої подібні до днів людських,
роки твої, немов дні смертних,
роки твої, немов дні смертних,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
що ти шукаєш у мене провини,! розвідуєшся, чи є гріх у мені,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
хоча й знаєш, що я не провинився,
що нікому спастися з руки твоєї?
що нікому спастися з руки твоєї?
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Руки твої мене склали й сотворили,
і ти ж мене всього руйнуєш?
і ти ж мене всього руйнуєш?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину;
і хочеш знову в порох мене повернути.
і хочеш знову в порох мене повернути.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Чи ж ти не вилив мене молоком,
не згустив мене сиром?
не згустив мене сиром?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ти одяг мене шкірою й тілом,
з костей і жил зіткав єси мене.
з костей і жил зіткав єси мене.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Ти дав мені життя і милість,
і твоя опіка зберегла мій дух.
і твоя опіка зберегла мій дух.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Та ось що скрив ти в твоїм серці,
я знаю, що воно оце на думці в тебе:
я знаю, що воно оце на думці в тебе:
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
якщо грішу, — за мною назирати
й гріха мені не відпускати.
й гріха мені не відпускати.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Горе мені, як завиню!
Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною
і знов показуєш на мені твою велич.
і знов показуєш на мені твою велич.
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Виводиш нових свідків проти мене,
і збільшуєш твій гнів на мене:
дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
і збільшуєш твій гнів на мене:
дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
Навіщо вивів мене з лона?
Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
Я був би, наче б мене й не було ніколи;
мене перенесли б з утроби в домовину.
мене перенесли б з утроби в домовину.
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Днів життя мого так мало!
Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
поки піду й не повернуся,
в країну темряви й смертельної тіні,
в країну темряви й смертельної тіні,
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;