Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
«Життя моє мені набридло!
Дам волю смуткові моєму,
і говоритиму в гіркоті душі моєї.
Дам волю смуткові моєму,
і говоритиму в гіркоті душі моєї.
Job Frames His Plea to God
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
Я скажу Богові: Не засуджуй мене!
Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
tell me the charge you are bringing against me.
tell me the charge you are bringing against me.
Чи це для тебе добре мене гнітити,
твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
What do you gain by oppressing me?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Невже в тебе тілесні очі?
Невже ти бачиш, як людина бачить?
Невже ти бачиш, як людина бачить?
Are your eyes like those of a human?
Do you see things only as people see them?
Do you see things only as people see them?
Чи дні твої подібні до днів людських,
роки твої, немов дні смертних,
роки твої, немов дні смертних,
Is your lifetime only as long as ours?
Is your life so short
Is your life so short
що ти шукаєш у мене провини,! розвідуєшся, чи є гріх у мені,
that you must quickly probe for my guilt
and search for my sin?
and search for my sin?
хоча й знаєш, що я не провинився,
що нікому спастися з руки твоєї?
що нікому спастися з руки твоєї?
Although you know I am not guilty,
no one can rescue me from your hands.
no one can rescue me from your hands.
Руки твої мене склали й сотворили,
і ти ж мене всього руйнуєш?
і ти ж мене всього руйнуєш?
“‘You formed me with your hands; you made me,
yet now you completely destroy me.
yet now you completely destroy me.
Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину;
і хочеш знову в порох мене повернути.
і хочеш знову в порох мене повернути.
Remember that you made me from dust —
will you turn me back to dust so soon?
will you turn me back to dust so soon?
Чи ж ти не вилив мене молоком,
не згустив мене сиром?
не згустив мене сиром?
Ти одяг мене шкірою й тілом,
з костей і жил зіткав єси мене.
з костей і жил зіткав єси мене.
You clothed me with skin and flesh,
and you knit my bones and sinews together.
and you knit my bones and sinews together.
Ти дав мені життя і милість,
і твоя опіка зберегла мій дух.
і твоя опіка зберегла мій дух.
You gave me life and showed me your unfailing love.
My life was preserved by your care.
My life was preserved by your care.
Та ось що скрив ти в твоїм серці,
я знаю, що воно оце на думці в тебе:
я знаю, що воно оце на думці в тебе:
“‘Yet your real motive —
your true intent —
your true intent —
якщо грішу, — за мною назирати
й гріха мені не відпускати.
й гріха мені не відпускати.
was to watch me, and if I sinned,
you would not forgive my guilt.
you would not forgive my guilt.
Горе мені, як завиню!
Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
If I am guilty, too bad for me;
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною
і знов показуєш на мені твою велич.
і знов показуєш на мені твою велич.
And if I hold my head high, you hunt me like a lion
and display your awesome power against me.
and display your awesome power against me.
Виводиш нових свідків проти мене,
і збільшуєш твій гнів на мене:
дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
і збільшуєш твій гнів на мене:
дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
Again and again you witness against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
Навіщо вивів мене з лона?
Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth?
Why didn’t you let me die at birth?
Я був би, наче б мене й не було ніколи;
мене перенесли б з утроби в домовину.
мене перенесли б з утроби в домовину.
It would be as though I had never existed,
going directly from the womb to the grave.
going directly from the womb to the grave.
Днів життя мого так мало!
Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
I have only a few days left, so leave me alone,
that I may have a moment of comfort
that I may have a moment of comfort
поки піду й не повернуся,
в країну темряви й смертельної тіні,
в країну темряви й смертельної тіні,
before I leave — never to return —
for the land of darkness and utter gloom.
for the land of darkness and utter gloom.