Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Усе це бачило моє око,
вухо моє це чуло й зрозуміло.
вухо моє це чуло й зрозуміло.
Job Reproves his Friends
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Що ви знаєте, я також знаю,
нічим я від вас не гірший.
нічим я від вас не гірший.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
я хочу на прю з Богом стати.
я хочу на прю з Богом стати.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
Щождо вас, то ви архимники,
нездатні лікарі — усі ви!
нездатні лікарі — усі ви!
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Коли б то ви уже замовкли!
Це була б ваша мудрість.
Це була б ваша мудрість.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
на оборону моїх уст уважайте.
на оборону моїх уст уважайте.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
Чи задля Бога верзтимете неправду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
Чи хочете за ним тягнути?
Змагатися за Бога?
Змагатися за Бога?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
Він покарає вас напевне,
коли ви потайки тягтимете за кимось.
коли ви потайки тягтимете за кимось.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
Чи ж його велич вас не страхає,
страх перед ним на вас не нападає?
страх перед ним на вас не нападає?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Ваші гадання — думки з попелу,
і відповіді ваші — відповіді з глини.
і відповіді ваші — відповіді з глини.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
Замовчіть передо мною, я буду говорити,
хоч би й що мені сталось.
хоч би й що мені сталось.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
Я візьму моє тіло собі в зуби,
покладу мою душу собі в руку.
покладу мою душу собі в руку.
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
Це, зрештою, було б моїм рятунком,
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
Слухайте уважно моє слово,
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
Ось я готую мою справу;
я знаю, що я маю слушність!
я знаю, що я маю слушність!
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
Хто захоче сперечатися зо мною?
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
Двох речей тільки не чини зо мною,
тоді я не ховатимусь від тебе!
тоді я не ховатимусь від тебе!
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
Одверни від мене твою руку,
і нехай страх твій мене не жахає!
і нехай страх твій мене не жахає!
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
І тоді клич, і я відповідатиму;
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
Скільки переступів та гріхів у мене?
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Чому ховаєш вид твій
і за ворога мене вважаєш?
і за ворога мене вважаєш?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
Хочеш злякати зірваний листочок
і за билинкою сухою гнатись?
і за билинкою сухою гнатись?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
Пишеш на мене гіркий засуд
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
заковуєш у колоди мої ноги,
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --