Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Усе це бачило моє око,
    вухо моє це чуло й зрозуміло.
  • “My eyes have seen all this,
    my ears have heard and understood it.
  • Що ви знаєте, я також знаю,
    нічим я від вас не гірший.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
    я хочу на прю з Богом стати.
  • But I desire to speak to the Almighty
    and to argue my case with God.
  • Щождо вас, то ви архимники,
    нездатні лікарі — усі ви!
  • You, however, smear me with lies;
    you are worthless physicians, all of you!
  • Коли б то ви уже замовкли!
    Це була б ваша мудрість.
  • If only you would be altogether silent!
    For you, that would be wisdom.
  • Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
    на оборону моїх уст уважайте.
  • Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.
  • Чи задля Бога верзтимете неправду?
    Чи ради нього будете плести облуду?
  • Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?
  • Чи хочете за ним тягнути?
    Змагатися за Бога?
  • Will you show him partiality?
    Will you argue the case for God?
  • Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
    Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
  • Would it turn out well if he examined you?
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?
  • Він покарає вас напевне,
    коли ви потайки тягтимете за кимось.
  • He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.
  • Чи ж його велич вас не страхає,
    страх перед ним на вас не нападає?
  • Would not his splendor terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?
  • Ваші гадання — думки з попелу,
    і відповіді ваші — відповіді з глини.
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замовчіть передо мною, я буду говорити,
    хоч би й що мені сталось.
  • “Keep silent and let me speak;
    then let come to me what may.
  • Я візьму моє тіло собі в зуби,
    покладу мою душу собі в руку.
  • Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?
  • Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
    однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
  • Though he slay me, yet will I hope in him;
    I will surelya defend my ways to his face.
  • Це, зрештою, було б моїм рятунком,
    бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
  • Indeed, this will turn out for my deliverance,
    for no godless person would dare come before him!
  • Слухайте уважно моє слово,
    моя наука нехай увійде у ваші вуха.
  • Listen carefully to what I say;
    let my words ring in your ears.
  • Ось я готую мою справу;
    я знаю, що я маю слушність!
  • Now that I have prepared my case,
    I know I will be vindicated.
  • Хто захоче сперечатися зо мною?
    Я зараз же замовкну, готовий умерти.
  • Can anyone bring charges against me?
    If so, I will be silent and die.
  • Двох речей тільки не чини зо мною,
    тоді я не ховатимусь від тебе!
  • “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
  • Одверни від мене твою руку,
    і нехай страх твій мене не жахає!
  • Withdraw your hand far from me,
    and stop frightening me with your terrors.
  • І тоді клич, і я відповідатиму;
    або я буду говорити, а ти мені відказуй.
  • Then summon me and I will answer,
    or let me speak, and you reply to me.
  • Скільки переступів та гріхів у мене?
    Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
  • How many wrongs and sins have I committed?
    Show me my offense and my sin.
  • Чому ховаєш вид твій
    і за ворога мене вважаєш?
  • Why do you hide your face
    and consider me your enemy?
  • Хочеш злякати зірваний листочок
    і за билинкою сухою гнатись?
  • Will you torment a windblown leaf?
    Will you chase after dry chaff?
  • Пишеш на мене гіркий засуд
    і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
  • For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.
  • заковуєш у колоди мої ноги,
    стежки мої всі пильно назираєш,
    і сліди ніг моїх рисуєш.
  • You fasten my feet in shackles;
    you keep close watch on all my paths
    by putting marks on the soles of my feet.
  • Та я марнію, немов дерево трухляве,
    немов одежа, що її міль переїла.»
  • “So man wastes away like something rotten,
    like a garment eaten by moths.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025