Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Усе це бачило моє око,
вухо моє це чуло й зрозуміло.
вухо моє це чуло й зрозуміло.
“My eyes have seen all this,
my ears have heard and understood it.
my ears have heard and understood it.
Що ви знаєте, я також знаю,
нічим я від вас не гірший.
нічим я від вас не гірший.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
я хочу на прю з Богом стати.
я хочу на прю з Богом стати.
But I desire to speak to the Almighty
and to argue my case with God.
and to argue my case with God.
Щождо вас, то ви архимники,
нездатні лікарі — усі ви!
нездатні лікарі — усі ви!
You, however, smear me with lies;
you are worthless physicians, all of you!
you are worthless physicians, all of you!
Коли б то ви уже замовкли!
Це була б ваша мудрість.
Це була б ваша мудрість.
If only you would be altogether silent!
For you, that would be wisdom.
For you, that would be wisdom.
Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
на оборону моїх уст уважайте.
на оборону моїх уст уважайте.
Hear now my argument;
listen to the pleas of my lips.
listen to the pleas of my lips.
Чи задля Бога верзтимете неправду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Will you speak wickedly on God’s behalf?
Will you speak deceitfully for him?
Will you speak deceitfully for him?
Чи хочете за ним тягнути?
Змагатися за Бога?
Змагатися за Бога?
Will you show him partiality?
Will you argue the case for God?
Will you argue the case for God?
Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Would it turn out well if he examined you?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Він покарає вас напевне,
коли ви потайки тягтимете за кимось.
коли ви потайки тягтимете за кимось.
He would surely call you to account
if you secretly showed partiality.
if you secretly showed partiality.
Чи ж його велич вас не страхає,
страх перед ним на вас не нападає?
страх перед ним на вас не нападає?
Would not his splendor terrify you?
Would not the dread of him fall on you?
Would not the dread of him fall on you?
Ваші гадання — думки з попелу,
і відповіді ваші — відповіді з глини.
і відповіді ваші — відповіді з глини.
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Замовчіть передо мною, я буду говорити,
хоч би й що мені сталось.
хоч би й що мені сталось.
“Keep silent and let me speak;
then let come to me what may.
then let come to me what may.
Я візьму моє тіло собі в зуби,
покладу мою душу собі в руку.
покладу мою душу собі в руку.
Why do I put myself in jeopardy
and take my life in my hands?
and take my life in my hands?
Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
Це, зрештою, було б моїм рятунком,
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
Indeed, this will turn out for my deliverance,
for no godless person would dare come before him!
for no godless person would dare come before him!
Слухайте уважно моє слово,
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
Listen carefully to what I say;
let my words ring in your ears.
let my words ring in your ears.
Ось я готую мою справу;
я знаю, що я маю слушність!
я знаю, що я маю слушність!
Now that I have prepared my case,
I know I will be vindicated.
I know I will be vindicated.
Хто захоче сперечатися зо мною?
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Can anyone bring charges against me?
If so, I will be silent and die.
If so, I will be silent and die.
Двох речей тільки не чини зо мною,
тоді я не ховатимусь від тебе!
тоді я не ховатимусь від тебе!
“Only grant me these two things, God,
and then I will not hide from you:
and then I will not hide from you:
Одверни від мене твою руку,
і нехай страх твій мене не жахає!
і нехай страх твій мене не жахає!
Withdraw your hand far from me,
and stop frightening me with your terrors.
and stop frightening me with your terrors.
І тоді клич, і я відповідатиму;
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
Then summon me and I will answer,
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Скільки переступів та гріхів у мене?
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
How many wrongs and sins have I committed?
Show me my offense and my sin.
Show me my offense and my sin.
Чому ховаєш вид твій
і за ворога мене вважаєш?
і за ворога мене вважаєш?
Why do you hide your face
and consider me your enemy?
and consider me your enemy?
Хочеш злякати зірваний листочок
і за билинкою сухою гнатись?
і за билинкою сухою гнатись?
Will you torment a windblown leaf?
Will you chase after dry chaff?
Will you chase after dry chaff?
Пишеш на мене гіркий засуд
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
For you write down bitter things against me
and make me reap the sins of my youth.
and make me reap the sins of my youth.
заковуєш у колоди мої ноги,
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
You fasten my feet in shackles;
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.