Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Чоловік, що родиться від жінки,
віком короткий і тривоги повний.
віком короткий і тривоги повний.
Job Acknowledges the Finality of Death
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Зростає, немов квітка, і в'яне,
і біжить тінню без упинку!
і біжить тінню без упинку!
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
І на такого відкриваєш твої очі,
тягнеш на суд із собою?
тягнеш на суд із собою?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Хто з нечистого може зробити чисте?
Ніхто!
Ніхто!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Коли йому дні визначені,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
то відверни від нього твої очі, залиш його,
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
І дерево має надію;
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Навіть як його корінь у землі постарівся,
і пень його у ґрунті струхлявів,
і пень його у ґрунті струхлявів,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє
і поросте галуззям, наче молоденьке.
і поросте галуззям, наче молоденьке.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
А людина вмирає і лежить бездушна;
людина йде на той світ, — і де вона?
людина йде на той світ, — і де вона?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Води зникають з моря,
ріки стають сухими, сохнуть;
ріки стають сухими, сохнуть;
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
отак людина ляже і не встане;
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
Коли б уже ти сховав мене в Шеолі,
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
Коли хтось умре, хіба оживе знову?
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Ти кликнув би, і я тобі відповів би,
ти прагнув би діла рук твоїх.
ти прагнув би діла рук твоїх.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Замість, як нині, рахувати мої кроки,
ти не вважав би більше на гріх мій!
ти не вважав би більше на гріх мій!
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
І запечатаний у торбинці був би мій переступ,
мою провину ти перекреслив би!
мою провину ти перекреслив би!
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Та ба! Як гора падає, валиться,
і скеля зо свого місця сходить,
і скеля зо свого місця сходить,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
води каміння витирають,
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Кидаєшся на нього постійно, і він зникає,
змінюєш вид його і відсилаєш.
змінюєш вид його і відсилаєш.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Чи в честі його діти, він не знає,
чи в ганьбі, він не помічає.
чи в ганьбі, він не помічає.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.