Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Чоловік, що родиться від жінки,
    віком короткий і тривоги повний.
  • “How frail is humanity!
    How short is life, how full of trouble!
  • Зростає, немов квітка, і в'яне,
    і біжить тінню без упинку!
  • We blossom like a flower and then wither.
    Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • І на такого відкриваєш твої очі,
    тягнеш на суд із собою?
  • Must you keep an eye on such a frail creature
    and demand an accounting from me?
  • Хто з нечистого може зробити чисте?
    Ніхто!
  • Who can bring purity out of an impure person?
    No one!
  • Коли йому дні визначені,
    число місяців його тобі відоме,
    ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
  • You have decided the length of our lives.
    You know how many months we will live,
    and we are not given a minute longer.
  • то відверни від нього твої очі, залиш його,
    покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
  • So leave us alone and let us rest!
    We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • І дерево має надію;
    воно, хоч зрубане, ще відродиться,
    і пагінці його рости не перестануть.
  • “Even a tree has more hope!
    If it is cut down, it will sprout again
    and grow new branches.
  • Навіть як його корінь у землі постарівся,
    і пень його у ґрунті струхлявів,
  • Though its roots have grown old in the earth
    and its stump decays,
  • але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє
    і поросте галуззям, наче молоденьке.
  • at the scent of water it will bud
    and sprout again like a new seedling.
  • А людина вмирає і лежить бездушна;
    людина йде на той світ, — і де вона?
  • “But when people die, their strength is gone.
    They breathe their last, and then where are they?
  • Води зникають з моря,
    ріки стають сухими, сохнуть;
  • As water evaporates from a lake
    and a river disappears in drought,
  • отак людина ляже і не встане;
    покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
    не підведеться від сну свого.
  • people are laid to rest and do not rise again.
    Until the heavens are no more, they will not wake up
    nor be roused from their sleep.
  • Коли б уже ти сховав мене в Шеолі,
    укрив мене, поки перейде гнів твій,
    призначив мені строк — потім згадати про мене!
  • “I wish you would hide me in the gravea
    and forget me there until your anger has passed.
    But mark your calendar to think of me again!
  • Коли хтось умре, хіба оживе знову?
    Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
  • Can the dead live again?
    If so, this would give me hope through all my years of struggle,
    and I would eagerly await the release of death.
  • Ти кликнув би, і я тобі відповів би,
    ти прагнув би діла рук твоїх.
  • You would call and I would answer,
    and you would yearn for me, your handiwork.
  • Замість, як нині, рахувати мої кроки,
    ти не вважав би більше на гріх мій!
  • For then you would guard my steps,
    instead of watching for my sins.
  • І запечатаний у торбинці був би мій переступ,
    мою провину ти перекреслив би!
  • My sins would be sealed in a pouch,
    and you would cover my guilt.
  • Та ба! Як гора падає, валиться,
    і скеля зо свого місця сходить,
  • “But instead, as mountains fall and crumble
    and as rocks fall from a cliff,
  • води каміння витирають,
    злива змиває з землі порох,
    так ти чоловіка надію нищиш.
  • as water wears away the stones
    and floods wash away the soil,
    so you destroy people’s hope.
  • Кидаєшся на нього постійно, і він зникає,
    змінюєш вид його і відсилаєш.
  • You always overpower them, and they pass from the scene.
    You disfigure them in death and send them away.
  • Чи в честі його діти, він не знає,
    чи в ганьбі, він не помічає.
  • They never know if their children grow up in honor
    or sink to insignificance.
  • Він тільки відчуває біль свого тіла,
    і його душа над ним самим ридає.»
  • They suffer painfully;
    their life is full of trouble.”

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025