Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
Eliphaz: Job Does Not Fear God
And Eliphaz the Temanite answered and said,
And Eliphaz the Temanite answered and said,
«Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
сповняє своє нутро східнім вітром,
сповняє своє нутро східнім вітром,
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
сперечаючись недоречними словами,
промовами, в яких немає користи?
промовами, в яких немає користи?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
і касуєш побожність перед Богом.
і касуєш побожність перед Богом.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Твоя вина навчає уста твої,
ти вибираєш бесіду лукавих,
ти вибираєш бесіду лукавих,
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
І власні твої уста свідчать проти тебе.
І власні твої уста свідчать проти тебе.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
Хіба ти перший з людей народився,
побачив світ перед горбами?
побачив світ перед горбами?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
Хіба ти слухав Божої наради,
присвоїв собі мудрість?
присвоїв собі мудрість?
Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Що знаєш ти, чого б ми не знали?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
Є сивий та старий також між нами,
що перейшов віком і твого батька.
що перейшов віком і твого батька.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
та тихе слово, сказане до тебе?
та тихе слово, сказане до тебе?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Чого пориває тебе твоє серце?
Чому очима гордо позираєш,
Чому очима гордо позираєш,
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
коли звертаєш проти Бога гнів твій
і твоїм ротом верзеш такі речі?
і твоїм ротом верзеш такі речі?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
Що таке людина, щоб була чистою?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
Якщо й своїм святим не йме він віри,
і небеса нечисті перед його очима,
і небеса нечисті перед його очима,
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
оскільки більш гидка й зіпсована людина,
що, наче воду, п'є беззаконня.
що, наче воду, п'є беззаконня.
How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
Я поясню тобі, мене послухай!
Я оповім те, що сам я бачив,
Я оповім те, що сам я бачив,
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
що оповідають мудрі,
не таївши нічого, за предками своїми.
не таївши нічого, за предками своїми.
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
Їм одним земля дана була,
і ні один чужинець не скитався між ними.
і ні один чужинець не скитався між ними.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Поки віку у злого — себе самого мучить;
протягом призначених гнобителеві літ
протягом призначених гнобителеві літ
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
жахливий крик лунає у його вухах;
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Не сподівається, що повернеться із пітьми,
і всюди меч перед собою бачить.
і всюди меч перед собою бачить.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Його кидають на їжу коршакові.
Він знає, що над ним біда нависла.
Він знає, що над ним біда нависла.
He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
День темряви його жахає,
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Він здіймав свою руку проти Бога,
він хоробрував із Всемогутнім.
він хоробрував із Всемогутнім.
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
З випростаною шиєю біг проти нього
захоронений грубими щитами.
захоронений грубими щитами.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
Обличчя його набрякло салом,
боки поросли жиром.
боки поросли жиром.
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
Він жив у зруйнованих містах,
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
Не забагатіє він, розвіється його достаток,
і не простягнеться його тінь по країні.
і не простягнеться його тінь по країні.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
Він не втече від мороку,
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
Нехай не покладається на свій зріст високий,
знаємо бо, що то — марнота.
знаємо бо, що то — марнота.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
Віття його зів'яне передчасно,
його галуззя не буде зеленіти.
його галуззя не буде зеленіти.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Мов виноградина, він скине недоспілі грона
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
і вогонь пожере шатра продажних.
і вогонь пожере шатра продажних.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.