Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Da antwortete Elifas aus Teman:
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • »Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».
  • Sie tragen sich mit bösen Plänen, Gemeinheiten brüten sie aus und setzen Unheil in die Welt.«

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026