Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Eliphaz Says Job Presumes Much

    Then Eliphaz the Temanite responded,
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • “Should a wise man answer with windy knowledge
    And fill himself with the east wind?
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • “Should he argue with useless talk,
    Or with words which are not profitable?
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • “Indeed, you do away with reverence
    And hinder meditation before God.
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • “For your guilt teaches your mouth,
    And you choose the language of the crafty.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • “Your own mouth condemns you, and not I;
    And your own lips testify against you.
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • “Were you the first man to be born,
    Or were you brought forth before the hills?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • “Do you hear the secret counsel of God,
    And limit wisdom to yourself?
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • “What do you know that we do not know?
    What do you understand that we do not?
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • “Both the gray-haired and the aged are among us,
    Older than your father.
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • “Are the consolations of God too small for you,
    Even the word spoken gently with you?
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • “Why does your heart carry you away?
    And why do your eyes flash,
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • That you should turn your spirit against God
    And allow such words to go out of your mouth?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • “What is man, that he should be pure,
    Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • “Behold, He puts no trust in His holy ones,
    And the heavens are not pure in His sight;
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • How much less one who is detestable and corrupt,
    Man, who drinks iniquity like water!
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,

  • What Eliphaz Has Seen of Life

    “I will tell you, listen to me;
    And what I have seen I will also declare;
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • What wise men have told,
    And have not concealed from their fathers,
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • To whom alone the land was given,
    And no alien passed among them.
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • “The wicked man writhes in pain all his days,
    And numbered are the years stored up for the ruthless.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • “Sounds of terror are in his ears;
    While at peace the destroyer comes upon him.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • “He does not believe that he will return from darkness,
    And he is destined for the sword.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is at hand.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • “Distress and anguish terrify him,
    They overpower him like a king ready for the attack,
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • Because he has stretched out his hand against God
    And conducts himself arrogantly against the Almighty.
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • “He rushes headlong at Him
    With his massive shield.
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • “For he has covered his face with his fat
    And made his thighs heavy with flesh.
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • “He has lived in desolate cities,
    In houses no one would inhabit,
    Which are destined to become ruins.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • “He will not become rich, nor will his wealth endure;
    And his grain will not bend down to the ground.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • “He will not escape from darkness;
    The flame will wither his shoots,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
    For emptiness will be his reward.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • “It will be accomplished before his time,
    And his palm branch will not be green.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • “He will drop off his unripe grape like the vine,
    And will cast off his flower like the olive tree.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • “For the company of the godless is barren,
    And fire consumes the tents of the corrupt.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».
  • “They conceive mischief and bring forth iniquity,
    And their mind prepares deception.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025