Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Eliphaz’s Second Response to Job

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • “A wise man wouldn’t answer with such empty talk!
    You are nothing but a windbag.
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • The wise don’t engage in empty chatter.
    What good are such words?
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • Have you no fear of God,
    no reverence for him?
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • Your sins are telling your mouth what to say.
    Your words are based on clever deception.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, not I.
    Your own lips testify against you.
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • “Were you the first person ever born?
    Were you born before the hills were made?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • Were you listening at God’s secret council?
    Do you have a monopoly on wisdom?
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • What do you know that we don’t?
    What do you understand that we do not?
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • On our side are aged, gray-haired men
    much older than your father!
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • “Is God’s comfort too little for you?
    Is his gentle word not enough?
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • What has taken away your reason?
    What has weakened your vision,a
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • that you turn against God
    and say all these evil things?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • Can any mortal be pure?
    Can anyone born of a woman be just?
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • Look, God does not even trust the angels.b
    Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • How much less pure is a corrupt and sinful person
    with a thirst for wickedness!
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • “If you will listen, I will show you.
    I will answer you from my own experience.
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • And it is confirmed by the reports of wise men
    who have heard the same thing from their fathers —
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • from those to whom the land was given
    long before any foreigners arrived.
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • “The wicked writhe in pain throughout their lives.
    Years of trouble are stored up for the ruthless.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • The sound of terror rings in their ears,
    and even on good days they fear the attack of the destroyer.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • They dare not go out into the darkness
    for fear they will be murdered.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • They wander around, saying, ‘Where can I find bread?’c
    They know their day of destruction is near.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • That dark day terrifies them.
    They live in distress and anguish,
    like a king preparing for battle.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • For they shake their fists at God,
    defying the Almighty.
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • Holding their strong shields,
    they defiantly charge against him.
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • “These wicked people are heavy and prosperous;
    their waists bulge with fat.
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • But their cities will be ruined.
    They will live in abandoned houses
    that are ready to tumble down.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • Their riches will not last,
    and their wealth will not endure.
    Their possessions will no longer spread across the horizon.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • “They will not escape the darkness.
    The burning sun will wither their shoots,
    and the breath of God will destroy them.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • Let them no longer fool themselves by trusting in empty riches,
    for emptiness will be their only reward.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • They will be cut down in the prime of life;
    their branches will never again be green.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • They will be like a vine whose grapes are harvested too early,
    like an olive tree that loses its blossoms before the fruit can form.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • For the godless are barren.
    Their homes, enriched through bribery, will burn.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».
  • They conceive trouble and give birth to evil.
    Their womb produces deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025