Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Куліша та Пулюя
«Мій дух розбитий,
дні мої погасли,
для мене залишається лише могила.
дні мої погасли,
для мене залишається лише могила.
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Чи не став я посміховиськом?
Чи не в гіркоті ночують мої очі?
Чи не в гіркоті ночують мої очі?
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
О, поручися за мене сам перед собою!
Бо хто б ручився за мене?
Бо хто б ручився за мене?
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
Та ти позбавив розуму їхнє серце,
тому й не піднесеш їх угору.
тому й не піднесеш їх угору.
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
Вони призначають здобич друзям,
тоді як очі власних дітей меркнуть.
тоді як очі власних дітей меркнуть.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
Ти зробив мене притчею народу,
мені плюють у вічі.
мені плюють у вічі.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
В очах моїх від смутку потемніло,
і мої члени, наче тінь, виснажуються.
і мої члени, наче тінь, виснажуються.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
Дивуються над оцим праведні люди,
і невинний обурюється на безбожника.
і невинний обурюється на безбожника.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Та праведник тримається путі своєї
і чистий руками ще більш набирає духу.
і чистий руками ще більш набирає духу.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Вернітеся ж, усі ви, приступіте;
може, бодай одного мудрого знайду між вами!
може, бодай одного мудрого знайду між вами!
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
Дні мої відпливли, думки мої розбиті!
Зідхання мого серця
Зідхання мого серця
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
з ночі день роблять,
і супроти темряви світло близько.
і супроти темряви світло близько.
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка!
У темряві стелю я собі постіль.
У темряві стелю я собі постіль.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
Кричу до гробу: Ти мій батько!
А до хробака: Моя сестра й моя мати!
А до хробака: Моя сестра й моя мати!
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
Де ж тут моя надія?
І щастя моє. — хто його бачив?
І щастя моє. — хто його бачив?
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?