Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job Trusts in His Redeemer

    Then Job answered and said:
  • «Докіль ви будете смутити мою душу,
    промовами, мене пригноблювати?
  • “How long will you torment my soul,
    And break me in pieces with words?
  • Оце вже десять раз мене ви образили,
    і не стидаєтесь мене зневажати.
  • These ten times you have [a]reproached me;
    You are not ashamed that you [b]have wronged me.
  • Коли я справді завинив,
    то провина моя на мені зостанеться.
  • And if indeed I have erred,
    My error remains with me.
  • Коли вам справді любо величатись надо мною
    та закидати мені мою ганьбу,
  • If indeed you exalt yourselves against me,
    And plead my disgrace against me,
  • то знайте, що Бог мене придавив,
    обвів мене навколо сіткою своєю.
  • Know then that God has wronged me,
    And has surrounded me with His net.
  • Як закричу: Насилля! — ніхто не чує;
    коли закличу — немає суду!
  • “If I cry out concerning [c]wrong, I am not heard.
    If I cry aloud, there is no justice.
  • Загородив мені дорогу, перейти не можу;
    і на стежки мої поклав пітьму.
  • He has [d]fenced up my way, so that I cannot pass;
    And He has set darkness in my paths.
  • Здер з мене мою славу,
    вінець ізняв з голови у мене.
  • He has stripped me of my glory,
    And taken the crown from my head.
  • Руйнує мене навкруги, я пропадаю;
    неначе дерево, надію в мене вириває.
  • He breaks me down on every side,
    And I am gone;
    My hope He has uprooted like a tree.
  • Палає гнівом проти мене,
    за ворога собі вважає.
  • He has also kindled His wrath against me,
    And He counts me as one of His enemies.
  • Його загони купою прибули,
    насипали дорогу проти мене
    й облягли кругом намет мій.
  • His troops come together
    And build up their road against me;
    They encamp all around my tent.
  • Братів моїх він віддалив від мене,
    і мої знайомі відчужилися від мене.
  • “He has removed my brothers far from me,
    And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Близькі мої ізникли,
    друзі мої мене забули,
  • My relatives have failed,
    And my close friends have forgotten me.
  • Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця,
    я зайдою в їхніх очах зробився.
  • Those who dwell in my house, and my maidservants,
    Count me as a stranger;
    I am an alien in their sight.
  • Кличу мого слугу — не відповідає,
    хоч я і власними устами його прошу.
  • I call my servant, but he gives no answer;
    I beg him with my mouth.
  • Жінка моя гидує моїм подихом,
    я став гидким синам мого лона,
  • My breath is offensive to my wife,
    And I am [e]repulsive to the children of my own body.
  • а й малі діти мене зневажають.
    Як підведусь, вони глузують з мене.
  • Even young children despise me;
    I arise, and they speak against me.
  • Гордують мною усі мої найсердечніші друзі;
    а ті, що я любив, обернулись проти мене.
  • All my close friends abhor me,
    And those whom I love have turned against me.
  • Тіло у мене згнило в моїй шкірі,
    а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
  • My bone clings to my skin and to my flesh,
    And I have escaped by the skin of my teeth.
  • Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі,
    бо рука Божа мене доторкнулась!
  • “Have pity on me, have pity on me, O you my friends,
    For the hand of God has struck me!
  • Чому, як Бог, женетеся за мною,
    не насичуєтеся моїм тілом?
  • Why do you persecute me as God does,
    And are not satisfied with my flesh?
  • О, якби мої слова були записані,
    якби вони були вириті на міді!
  • “Oh, that my words were written!
    Oh, that they were inscribed in a book!
  • Різцем залізним і олив'яним
    видовбані у скелі повіки!
  • That they were engraved on a rock
    With an iron pen and lead, forever!
  • Я знаю — Захисник мій живе,
    і останнім він устане над порохом.
  • For I know that my Redeemer lives,
    And He shall stand at last on the earth;
  • Позбавлений навіть шкіри, я встану;
    і в моїм тілі побачу Бога.
  • And after my skin is [f]destroyed, this I know,
    That in my flesh I shall see God,
  • Я сам його узрю, очі мої побачать,
    а не хтось інший;
    серце у мене в грудях ниє!
  • Whom I shall see for myself,
    And my eyes shall behold, and not another.
    How my [g]heart yearns within me!
  • Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати,
    яку зачіпку знайти нам на нього? —
  • If you should say, ‘How shall we persecute him?’ —
    Since the root of the matter is found in me,
  • то бійтеся меча для себе,
    бо гнів проти провин палає,
    щоб знали, що суд буде.»
  • Be afraid of the sword for yourselves;
    For wrath brings the punishment of the sword,
    That you may know there is a judgment.”

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025