Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Вважайте, слухавши, на моє слово,
і нехай воно втішить вас.
і нехай воно втішить вас.
“Listen carefully to my speech,
And let this be your way of consolation.
And let this be your way of consolation.
Стерпіть мене, я буду говорити;
як виговорюся — насміхайтесь.
як виговорюся — насміхайтесь.
“Bear with me that I may speak;
Then after I have spoken, you may mock.
Then after I have spoken, you may mock.
Чи ж то на людину моя скарга?
Як тут не бути нетерплячим?
Як тут не бути нетерплячим?
“As for me, is my complaint to man?
And why should I not be impatient?
And why should I not be impatient?
Вважайте ж мені: ви вжахнетесь,
затулите рукою уста ваші.
затулите рукою уста ваші.
“Look at me, and be astonished,
And put your hand over your mouth.
And put your hand over your mouth.
Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь,
і моє тіло охоплює тремтіння.
і моє тіло охоплює тремтіння.
“Even when I remember, I am disturbed,
And horror takes hold of my flesh.
And horror takes hold of my flesh.
Чому живуть оті нечестиві,
старіються та й ще багатіють?
старіються та й ще багатіють?
“Why do the wicked still live,
Continue on, also become very powerful?
Continue on, also become very powerful?
Їхні діти гараздують перед ними,
нащадки їхні ростуть у них перед очима.
нащадки їхні ростуть у них перед очима.
“Their descendants are established with them in their sight,
And their offspring before their eyes,
And their offspring before their eyes,
Домівки їхні від страху безпечні,
і бича Божого нема над ними.
і бича Божого нема над ними.
Their houses are safe from fear,
And the rod of God is not on them.
And the rod of God is not on them.
Їхній бик запліднює, не знемагає;
корова їхня телиться, не скидає.
корова їхня телиться, не скидає.
“His ox mates without fail;
His cow calves and does not abort.
His cow calves and does not abort.
Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець,
й малеча їхня гарцює.
й малеча їхня гарцює.
“They send forth their little ones like the flock,
And their children skip about.
And their children skip about.
Виспівують під бубон та під цитру,
і веселяться під сопілки голос.
і веселяться під сопілки голос.
“They sing to the timbrel and harp
And rejoice at the sound of the flute.
And rejoice at the sound of the flute.
Провадять дні свої у щасті,
і сходять до Шеолу в мирі.
і сходять до Шеолу в мирі.
“They spend their days in prosperity,
And suddenly they go down to Sheol.
And suddenly they go down to Sheol.
А, проте, Богові казали: „Відступи від нас!
Доріг твоїх не хочемо ми знати!
Доріг твоїх не хочемо ми знати!
“They say to God, ‘Depart from us!
We do not even desire the knowledge of Your ways.
We do not even desire the knowledge of Your ways.
Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити?
І що за користь нам його благати?"
І що за користь нам його благати?"
‘Who is the Almighty, that we should serve Him,
And what would we gain if we entreat Him?’
And what would we gain if we entreat Him?’
Чи ж їхнє щастя не в них у руках?
Чи ж рада злих від нього не далека?
Чи ж рада злих від нього не далека?
“Behold, their prosperity is not in their hand;
The counsel of the wicked is far from me.
The counsel of the wicked is far from me.
Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне
і падає на них нещастя?
Чи часто у своєму гніві він їх губить,
і падає на них нещастя?
Чи часто у своєму гніві він їх губить,
“How often is the lamp of the wicked put out,
Or does their calamity fall on them?
Does God apportion destruction in His anger?
Or does their calamity fall on them?
Does God apportion destruction in His anger?
так, що вони стають, немов солома перед вітром,
немов полова, що її здіймає вихор?
немов полова, що її здіймає вихор?
“Are they as straw before the wind,
And like chaff which the storm carries away?
And like chaff which the storm carries away?
А, може, Бог зберігає його кару для його дітей?
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
“You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’
Let God repay him so that he may know it.
Let God repay him so that he may know it.
Нехай побачить власними очима своє горе,
і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
“Let his own eyes see his decay,
And let him drink of the wrath of the Almighty.
And let him drink of the wrath of the Almighty.
Яка йому журба про дім свій після нього,
коли число місяців у нього пораховане?
коли число місяців у нього пораховане?
“For what does he care for his household after him,
When the number of his months is cut off?
When the number of his months is cut off?
Чи то ж нам Бога знання вчити,
коли він судить щонайвищих?
коли він судить щонайвищих?
“Can anyone teach God knowledge,
In that He judges those on high?
In that He judges those on high?
Один умирає повний сили,
повнотою щасливий та безпечний.
повнотою щасливий та безпечний.
“One dies in his full strength,
Being wholly at ease and satisfied;
Being wholly at ease and satisfied;
Стегна у нього повні ситі,
кості його набиті шпигом.
кості його набиті шпигом.
His sides are filled out with fat,
And the marrow of his bones is moist,
And the marrow of his bones is moist,
А другий умирає наболілою душею,
не скуштувавши щастя.
не скуштувавши щастя.
While another dies with a bitter soul,
Never even tasting anything good.
Never even tasting anything good.
Разом лягають у порох,
їх черва вкриває!
їх черва вкриває!
“Together they lie down in the dust,
And worms cover them.
And worms cover them.
Я знаю добре думки ваші
та замисли, що проти мене куєте.
та замисли, що проти мене куєте.
“Behold, I know your thoughts,
And the plans by which you would wrong me.
And the plans by which you would wrong me.
Ви кажете: Де дім вельможі?
Де намет, що грішники у ньому жили?
Де намет, що грішники у ньому жили?
“For you say, ‘Where is the house of the nobleman,
And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
Хіба ви не питали тих, що у світах бували,
над досвідом їхнім не розмишляли,
над досвідом їхнім не розмишляли,
“Have you not asked wayfaring men,
And do you not recognize their witness?
And do you not recognize their witness?
що в день біди лихий щаджен буває,
що у день гніву він веселий?
що у день гніву він веселий?
“For the wicked is reserved for the day of calamity;
They will be led forth at the day of fury.
They will be led forth at the day of fury.
Хто йому закине його поведінку ввічі,
і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
“Who will confront him with his actions,
And who will repay him for what he has done?
And who will repay him for what he has done?
Коли ж його внесуть на цвинтар,
над гробом своїм він чатує.
над гробом своїм він чатує.
“While he is carried to the grave,
Men will keep watch over his tomb.
Men will keep watch over his tomb.
Скиби землі йому солодкі.
За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
“The clods of the valley will gently cover him;
Moreover, all men will follow after him,
While countless ones go before him.
Moreover, all men will follow after him,
While countless ones go before him.