Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025