Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Чому Всемогутній не затаїв часи,
а ті, що його знають, днів його не бачать?
а ті, що його знають, днів його не бачать?
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Безбожники пересувають межі,
отару й чабана займають.
отару й чабана займають.
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
Відводять осла в сиротини,
беруть у заклад вола вдовиці.
беруть у заклад вола вдовиці.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
Убогі поступаються з дороги,
усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
Мов дикі осли в пустині,
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
Жнуть на чужому полі,
виноград грішника збирають.
виноград грішника збирають.
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Голі вони ночують, без одежі,
не мають чим накритись, коли холодно.
не мають чим накритись, коли холодно.
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
В горах на дощі мокнуть,
за браком сховку туляться до скелі!
за браком сховку туляться до скелі!
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
Сиріт від грудей відривають,
беруть у заклад дитину в бідних.
беруть у заклад дитину в бідних.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Голі блукають, без одежі,
і голодні зносять снопи.
і голодні зносять снопи.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
Вичавлюють між мурами олію,
спраглі, топчуть виноград у точилі.
спраглі, топчуть виноград у точилі.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
З міста чути людей стогін,
душа смертельно поранених кличе на допомогу,
та Бог не чує їхньої молитви!
душа смертельно поранених кличе на допомогу,
та Бог не чує їхньої молитви!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
Є поміж ними й вороги світла,
які шляхів його не знають,
стежками його не простують.
які шляхів його не знають,
стежками його не простують.
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Удосвіта стає убивник,
убиває бідного й сіромаху,
вночі бродить злодюга.
убиває бідного й сіромаху,
вночі бродить злодюга.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
В пітьмі підкопують домівки,
а вдень замикаються,
не знають світла.
а вдень замикаються,
не знають світла.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Тінь смерти то для всіх них ранок;
коли ж він зійде, жах їх огортає.
коли ж він зійде, жах їх огортає.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Вони від дня втікають;
маєтність їх на землі проклята,
в їх виноградниках не завертає виноградар.
маєтність їх на землі проклята,
в їх виноградниках не завертає виноградар.
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Посуха й спека пожирає сніжну воду —
так грішника Шеол хапає.
так грішника Шеол хапає.
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Утроба, що його родила, його забуває,
черва собі солодко ним пасеться,
не згадується більше його ім'я;
так кривда, неначе деревина, ломиться.
черва собі солодко ним пасеться,
не згадується більше його ім'я;
так кривда, неначе деревина, ломиться.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
Він чинив зло безплідній, що не родить;
він не чинив добра вдовиці!
він не чинив добра вдовиці!
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
Та той силою своєю хапає дужих,
встає, і він життя непевний.
встає, і він життя непевний.
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
Забезпечує його й дає опору,
та Господні очі за його путями стежать.
та Господні очі за його путями стежать.
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
немов зірвана мальвія,
немов головки колосків зів'ялих.
немов зірвана мальвія,
немов головки колосків зів'ялих.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.