Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Job Says God Seems to Ignore Wrongs

    “Why are times not stored up by the Almighty,
    And why do those who know Him not see His days?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • “Some remove the landmarks;
    They seize and devour flocks.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • “They drive away the donkeys of the orphans;
    They take the widow’s ox for a pledge.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • “They push the needy aside from the road;
    The poor of the land are made to hide themselves altogether.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • “Behold, as wild donkeys in the wilderness
    They go forth seeking food in their activity,
    As bread for their children in the desert.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • “They harvest their fodder in the field
    And glean the vineyard of the wicked.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • “They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering against the cold.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • “They are wet with the mountain rains
    And hug the rock for want of a shelter.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • “Others snatch the orphan from the breast,
    And against the poor they take a pledge.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • “They cause the poor to go about naked without clothing,
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • “Within the walls they produce oil;
    They tread wine presses but thirst.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • “From the city men groan,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not pay attention to folly.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • “Others have been with those who rebel against the light;
    They do not want to know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • “The murderer arises at dawn;
    He kills the poor and the needy,
    And at night he is as a thief.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • “The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me.’
    And he disguises his face.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • “In the dark they dig into houses,
    They shut themselves up by day;
    They do not know the light.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • “For the morning is the same to him as thick darkness,
    For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • “They are insignificant on the surface of the water;
    Their portion is cursed on the earth.
    They do not turn toward the vineyards.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • “Drought and heat consume the snow waters,
    So does Sheol those who have sinned.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • “A mother will forget him;
    The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
    And wickedness will be broken like a tree.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • “He wrongs the barren woman
    And does no good for the widow.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • “But He drags off the valiant by His power;
    He rises, but no one has assurance of life.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • “He provides them with security, and they are supported;
    And His eyes are on their ways.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • “They are exalted a little while, then they are gone;
    Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
    Even like the heads of grain they are cut off.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • “Now if it is not so, who can prove me a liar,
    And make my speech worthless?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025