Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»
  • Если это не так — кто докажет, что я не прав, кто обратит в ничто слова мои?"

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025