Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
І повів Іов далі свою мову, кажучи:
Job Affirms his Integrity
Moreover Job continued his parable, and said,
Moreover Job continued his parable, and said,
«Клянуся Богом, що позбавив мене права,
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Покіль мій дух у мені,
і Божий подих у моїх ніздрях,
і Божий подих у моїх ніздрях,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
The State of the Godless
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Яку безбожний має надію, коли молиться,
коли підносить душу свою до Бога?
коли підносить душу свою до Бога?
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Чи ж вислухає Бог його взивання,
коли прийде на нього нужда?
коли прийде на нього нужда?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Чи буде відрадою йому Всесильний?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Я пояснюю вам поведінку Божу,
я не таю Всесильного задумів.
я не таю Всесильного задумів.
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
А якщо усі ви те бачили самі,
то чого марнотою пустословите?
то чого марнотою пустословите?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Ось яка злій людині від Бога доля,
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
Як матиме синів багато, під меч підуть;
і його потомки не будуть мати досита хліба.
і його потомки не будуть мати досита хліба.
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
їхні вдови плакати по них не будуть.
їхні вдови плакати по них не будуть.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
й одежі, мов болота, наскладає,
й одежі, мов болота, наскладає,
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
з наскладаного праведник буде вдягатись,
срібло наслідує невинний.
срібло наслідує невинний.
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож.
немов курінь, що робить собі сторож.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Багатим ляже, та востаннє;
відкриває очі: нічого більш немає!
відкриває очі: нічого більш немає!
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Удень прийде страх на нього,
а вночі вхопить його буря.
а вночі вхопить його буря.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Його підійме східній вітер, і геть піде;
він вихопить його із його місця.
він вихопить його із його місця.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
На нього непощадно кидатимуть камінням,
від караючої руки він утік би радо.
від караючої руки він утік би радо.
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.