Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
І повів Іов далі свою мову, кажучи:
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
«Клянуся Богом, що позбавив мене права,
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
Покіль мій дух у мені,
і Божий подих у моїх ніздрях,
і Божий подих у моїх ніздрях,
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Яку безбожний має надію, коли молиться,
коли підносить душу свою до Бога?
коли підносить душу свою до Бога?
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
Чи ж вислухає Бог його взивання,
коли прийде на нього нужда?
коли прийде на нього нужда?
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
Чи буде відрадою йому Всесильний?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
Я пояснюю вам поведінку Божу,
я не таю Всесильного задумів.
я не таю Всесильного задумів.
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
А якщо усі ви те бачили самі,
то чого марнотою пустословите?
то чого марнотою пустословите?
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
Ось яка злій людині від Бога доля,
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Як матиме синів багато, під меч підуть;
і його потомки не будуть мати досита хліба.
і його потомки не будуть мати досита хліба.
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
їхні вдови плакати по них не будуть.
їхні вдови плакати по них не будуть.
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
й одежі, мов болота, наскладає,
й одежі, мов болота, наскладає,
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
з наскладаного праведник буде вдягатись,
срібло наслідує невинний.
срібло наслідує невинний.
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож.
немов курінь, що робить собі сторож.
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
Багатим ляже, та востаннє;
відкриває очі: нічого більш немає!
відкриває очі: нічого більш немає!
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Удень прийде страх на нього,
а вночі вхопить його буря.
а вночі вхопить його буря.
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Його підійме східній вітер, і геть піде;
він вихопить його із його місця.
він вихопить його із його місця.
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
На нього непощадно кидатимуть камінням,
від караючої руки він утік би радо.
від караючої руки він утік би радо.
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.