Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • The Earth's Treasures

    Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • [Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • [Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • Wisdom an Excellent Gift of God

    But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»
  • And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025