Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Job Tells of Earth’s Treasures

    “Surely there is a mine for silver
    And a place where they refine gold.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • “Iron is taken from the dust,
    And copper is smelted from rock.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Man puts an end to darkness,
    And to the farthest limit he searches out
    The rock in gloom and deep shadow.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • “He sinks a shaft far from habitation,
    Forgotten by the foot;
    They hang and swing to and fro far from men.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • “The earth, from it comes food,
    And underneath it is turned up as fire.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • “Its rocks are the source of sapphires,
    And its dust contains gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • “The path no bird of prey knows,
    Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • “The proud beasts have not trodden it,
    Nor has the fierce lion passed over it.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • “He puts his hand on the flint;
    He overturns the mountains at the base.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • “He hews out channels through the rocks,
    And his eye sees anything precious.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • “He dams up the streams from flowing,
    And what is hidden he brings out to the light.
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?

  • The Search for Wisdom Is Harder

    “But where can wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • “Man does not know its value,
    Nor is it found in the land of the living.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • “The deep says, ‘It is not in me’;
    And the sea says, ‘It is not with me.’
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • “Pure gold cannot be given in exchange for it,
    Nor can silver be weighed as its price.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • “It cannot be valued in the gold of Ophir,
    In precious onyx, or sapphire.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • “Gold or glass cannot equal it,
    Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • “Coral and crystal are not to be mentioned;
    And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • “The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    Nor can it be valued in pure gold.
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • “Where then does wisdom come from?
    And where is the place of understanding?
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • “Thus it is hidden from the eyes of all living
    And concealed from the birds of the sky.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • “Abaddon and Death say,
    ‘With our ears we have heard a report of it.’
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • “God understands its way,
    And He knows its place.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • “For He looks to the ends of the earth
    And sees everything under the heavens.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • “When He imparted weight to the wind
    And meted out the waters by measure,
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • When He set a limit for the rain
    And a course for the thunderbolt,
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • Then He saw it and declared it;
    He established it and also searched it out.
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»
  • “And to man He said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;
    And to depart from evil is understanding.’”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025