Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
“God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.