Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Interlude: Where Wisdom Is Found

    There is a mine for silver
    and a place where gold is refined.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Iron is taken from the earth,
    and copper is smelted from ore.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Mortals put an end to the darkness;
    they search out the farthest recesses
    for ore in the blackest darkness.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • Far from human dwellings they cut a shaft,
    in places untouched by human feet;
    far from other people they dangle and sway.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • The earth, from which food comes,
    is transformed below as by fire;
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • lapis lazuli comes from its rocks,
    and its dust contains nuggets of gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • No bird of prey knows that hidden path,
    no falcon’s eye has seen it.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • Proud beasts do not set foot on it,
    and no lion prowls there.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • People assault the flinty rock with their hands
    and lay bare the roots of the mountains.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • They tunnel through the rock;
    their eyes see all its treasures.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • They searcha the sources of the rivers
    and bring hidden things to light.
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • But where can wisdom be found?
    Where does understanding dwell?
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • No mortal comprehends its worth;
    it cannot be found in the land of the living.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • The deep says, “It is not in me”;
    the sea says, “It is not with me.”
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • It cannot be bought with the finest gold,
    nor can its price be weighed out in silver.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • It cannot be bought with the gold of Ophir,
    with precious onyx or lapis lazuli.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Neither gold nor crystal can compare with it,
    nor can it be had for jewels of gold.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • Coral and jasper are not worthy of mention;
    the price of wisdom is beyond rubies.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • The topaz of Cush cannot compare with it;
    it cannot be bought with pure gold.
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • Where then does wisdom come from?
    Where does understanding dwell?
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • It is hidden from the eyes of every living thing,
    concealed even from the birds in the sky.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Destructionb and Death say,
    “Only a rumor of it has reached our ears.”
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • God understands the way to it
    and he alone knows where it dwells,
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • for he views the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • When he established the force of the wind
    and measured out the waters,
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • when he made a decree for the rain
    and a path for the thunderstorm,
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • then he looked at wisdom and appraised it;
    he confirmed it and tested it.
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»
  • And he said to the human race,
    “The fear of the Lord — that is wisdom,
    and to shun evil is understanding.”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025