Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Interlude: Where Wisdom Is Found
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Iron is taken from the earth,
and copper is smelted from ore.
and copper is smelted from ore.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Mortals put an end to the darkness;
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
The earth, from which food comes,
is transformed below as by fire;
is transformed below as by fire;
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
lapis lazuli comes from its rocks,
and its dust contains nuggets of gold.
and its dust contains nuggets of gold.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.
no falcon’s eye has seen it.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
Proud beasts do not set foot on it,
and no lion prowls there.
and no lion prowls there.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
People assault the flinty rock with their hands
and lay bare the roots of the mountains.
and lay bare the roots of the mountains.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
They tunnel through the rock;
their eyes see all its treasures.
their eyes see all its treasures.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
But where can wisdom be found?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
No mortal comprehends its worth;
it cannot be found in the land of the living.
it cannot be found in the land of the living.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”
the sea says, “It is not with me.”
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
It cannot be bought with the finest gold,
nor can its price be weighed out in silver.
nor can its price be weighed out in silver.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
It cannot be bought with the gold of Ophir,
with precious onyx or lapis lazuli.
with precious onyx or lapis lazuli.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
Neither gold nor crystal can compare with it,
nor can it be had for jewels of gold.
nor can it be had for jewels of gold.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Coral and jasper are not worthy of mention;
the price of wisdom is beyond rubies.
the price of wisdom is beyond rubies.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
The topaz of Cush cannot compare with it;
it cannot be bought with pure gold.
it cannot be bought with pure gold.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Where then does wisdom come from?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
It is hidden from the eyes of every living thing,
concealed even from the birds in the sky.
concealed even from the birds in the sky.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
God understands the way to it
and he alone knows where it dwells,
and he alone knows where it dwells,
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
for he views the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
When he established the force of the wind
and measured out the waters,
and measured out the waters,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
when he made a decree for the rain
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
then he looked at wisdom and appraised it;
he confirmed it and tested it.
he confirmed it and tested it.