Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Job’s Discourse on Wisdom
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Man puts an end to darkness,
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
He breaks open a shaft away from people;
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
As for the earth, from it comes bread,
But underneath it is turned up as by fire;
But underneath it is turned up as by fire;
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
Its stones are the source of sapphires,
And it contains gold dust.
And it contains gold dust.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it.
Nor has the falcon’s eye seen it.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
He cuts out channels in the rocks,
And his eye sees every precious thing.
And his eye sees every precious thing.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
He dams up the streams from trickling;
What is hidden he brings forth to light.
What is hidden he brings forth to light.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
It cannot be purchased for gold,
Nor can silver be weighed for its price.
Nor can silver be weighed for its price.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx or sapphire.
In precious onyx or sapphire.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
“From where then does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
For He looks to the ends of the earth,
And sees under the whole heavens,
And sees under the whole heavens,
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
To establish a weight for the wind,
And apportion the waters by measure.
And apportion the waters by measure.
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
When He made a law for the rain,
And a path for the thunderbolt,
And a path for the thunderbolt,
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.