Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.