Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«А тепер глузують з мене менші віком від мене,
яких батьками я нехтував занадто,
щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
яких батьками я нехтував занадто,
щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
Міць їхня ж цілковито заниділа.
Міць їхня ж цілковито заниділа.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
З-за браку страви та страшного голоду
вони гризли у степу коріння;
їхня мати — пустка та пустиня.
вони гризли у степу коріння;
їхня мати — пустка та пустиня.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Вони мальвію й листя на кущах збирали,
коріння з дроку — це хліб їхній.
коріння з дроку — це хліб їхній.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Їх із громади проганяли,
на них гукали, наче на злодіїв.
на них гукали, наче на злодіїв.
They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
Вони жили у байраках при потоках,
у земних печерах та по скелях.
у земних печерах та по скелях.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Вони ревіли поміж кущами,
під будяками тулилися в купу.
під будяками тулилися в купу.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Рід упосліджених, нащадки безіменних,
вигнані з землі!
вигнані з землі!
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
І нині я став їхньою піснею,
зробився байкою їхньою!
зробився байкою їхньою!
And now I am their song, yea, I am their byword.
Вони гидують мною, тікають геть від мене,
не стримуються мені плювати в вічі.
не стримуються мені плювати в вічі.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
то вони розгнуздуються передо мною.
то вони розгнуздуються передо мною.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
у петлю спрямовує мої ноги
і вимощує путь свою згубну проти мене.
у петлю спрямовує мої ноги
і вимощує путь свою згубну проти мене.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Мов крізь пролом широкий, прибувають,
викочуються з-під руїн.
викочуються з-під руїн.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Великий страх напав на мене,
вітром розвіялася моя гідність,
і щастя моє зникло, немов хмара.
вітром розвіялася моя гідність,
і щастя моє зникло, немов хмара.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
І душа моя нині ниє в мені,
дні смутку мене посіли.
дні смутку мене посіли.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Уночі крутить мені у костях,
жили мої не дають мені спочити.
жили мої не дають мені спочити.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Він потужно схопив мене за одежу,
мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
кинув мене в болото,
і я взявся попелом та пилом.
і я взявся попелом та пилом.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Став єси до мене жорстоким,
твоєю сильною рукою мене бичуєш.
твоєю сильною рукою мене бичуєш.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Здіймаєш мене вітром летіти,
в бурі спускаєш мене вниз водою.
в бурі спускаєш мене вниз водою.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
дому, де збираються всі живучі.
дому, де збираються всі живучі.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Але я не здіймав руки на сіромаху,
як він кричав до мене у своєму горі.
як він кричав до мене у своєму горі.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
я чекав світла — і наступила пітьма!
я чекав світла — і наступила пітьма!
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Нутро моє кипить, не угаває:
дні смутку надійшли на мене.
дні смутку надійшли на мене.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
встаю, кричу серед громади.
встаю, кричу серед громади.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Братом зробився я шакалам,
і приятелем струсям.
і приятелем струсям.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Шкіра на мені почорніла,
кості мої горять від жару.
кості мої горять від жару.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.