Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • And now I am their song, yea, I am their byword.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»
  • My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025